Ver publicación (The Children of Húrin)
Ver tema#4 Respondiendo a: Rusco de Tejonera
Perdón...
...me ze ezcapó el ratón. Poz ezo... como iba diciendo, además el título original de la balada es "Narn i Chîn Húrin" siendo la voz quenya Chîn el equivalente castellano a "niños" (hijo sería yondo). La explicación para usar "niños" en lugar de "hijos" en quenya supon...
Perdón (bis)...
...una corrección. Pues nada que "Narn i Chîn Húrin" no es quenya sino sindarin: hîn es el plural de hen (niño/hijo, con la misma explicación de Elperejil), pero se escribe chîn por una mutación nasal del artículo in (los) sobre el sustantivo Hîn. "Hijo (descendiente varón)" sería iôn o ionn.
Ahora creo que sí... saludos desde Tejonera.
P.D.: menudo mensaje más friqui me ha salido.
...una corrección. Pues nada que "Narn i Chîn Húrin" no es quenya sino sindarin: hîn es el plural de hen (niño/hijo, con la misma explicación de Elperejil), pero se escribe chîn por una mutación nasal del artículo in (los) sobre el sustantivo Hîn. "Hijo (descendiente varón)" sería iôn o ionn.
Ahora creo que sí... saludos desde Tejonera.
P.D.: menudo mensaje más friqui me ha salido.
"Ante él se encontraba el Árbol, su Árbol, ya terminado, si tal cosa puede afirmarse de un árbol que está vivo, cuyas hojas nacen y cuyas ramas crecen y se mecen en aquel aire que tantas veces había imaginado [...] Miró el Árbol, y lentamente levantó y extendió los brazos."
Hoja de Niggl...
Hoja de Niggl...