Ver publicación (¿Muerte de Elrond y Galadriel?)

Ver tema

Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#3 Respondiendo a: erandur

No estoy de acuerdo

El viaje a Valinor es real,es un lugar fisico,aunque fuera de nuestro alcance,solo los Elfos (y alguna excepcion que tod@s conocemos) pueden ir,y lo de la muerte de Elrond,etc,es un error de traduccion,y creo que en la fenopaedia lo podeis encontrar,si no que alguien me corrija....

Va a ser que no...

JJMB dice:
[quote]El viaje a Valinor representa la muerte, la elevación de el alma a un plano superior.[/quote]

Y un tal J.R.R. Tolkien dice:

[quote]"La travesía de el Mar no es la Muerte." [/quote]
(carta nº 181)

En fin, JJMB, te recomiendo que le eches un vistazo a la FAQ "Qué hay más allá de los Puertos Grises". Y de paso, te ruego que antes de hacer afirmaciones compruebes su veracidad.

Por otro lado y hablando de FAQ, hay otra muy bonita que se llama
"¿“Murieron” Elrond y Galadriel?" en la cual se dice lo siguiente:

En el Prólogo de ESdlA, en el último párrafo, se puede leer:

"Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años junto con algunos Altos Elfos. Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel..."

pero todos sabemos que eso no es cierto, pues Galadriel partió hacia el Oeste desde los Puertos Grises en el mismo navío que Frodo.

Estamos ante un nuevo fallo de los traductores, un fallo que muchos han intentado justificar por el doble sentido de la locución inglesa "pass away", que puede significar tanto "partir, pasar (a otro lado)", como "pasar (a mejor vida), morir". Y lo cierto es que esto sería lógico, incluso disculpable... si se hubiese utilizado esa expresión. Porque el texto original se dice:

"There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with somo of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of Galadriel..."

Pero curiosamente, en el Apéndice A, en la parte donde se cuenta la historia de Aragorn y Arwen, sí que se puede leer:

"Galadriel had PASSED AWAY and Celeborn also was gone, and the land was silent."

que se traduce por:

"Galadriel había desaparecido y también Celeborn había partido, y el país estaba silencioso."

La traducción no se ajusta totalmente al espíritu de la frase, pero al menos no se habla de "muerte".

Espero que con esto quede todo claro.

Un saludo, desde mi retiro en Valinor.
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...