Sobre la traduccion de nombres

Cerrado

Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001
¿Alguien podria facilitarme los cambios de nombres entre las versiones inglesa y española de ESDLA?

Gracias por adelantado
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Turambar

¿Alguien podria facilitarme los cambios de nombres entre las versiones inglesa y española de ESDLA?

Gracias por adelantado

Mira el departamento de traducciones irreverentes de la UAN, y por lo menos tienes las que se han traducido "mal".

(Mensaje original de: Rauron)
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#2 Respondiendo a: Anónimo

Mira el departamento de traducciones irreverentes de la UAN, y por lo menos tienes las que se han traducido "mal".

(Mensaje original de: Rauron)

mmm...

Ya he visitado la UAN (Gracias Rauron ) pero todavia sigo con una duda:

¿Como se llama el Sagrario en la versión inglesa? Es que me parece haber leido en este foro que esta un poco traido por los pelos.
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#3 Respondiendo a: Turambar

mmm...

Ya he visitado la UAN (Gracias Rauron ) pero todavia sigo con una duda:

¿Como se llama el Sagrario en la versión inglesa? Es que me parece haber leido en este foro que esta un poco traido por los pelos.

El Sagrario

En versión original se llama Dunharrow.

Según dice tolkien, se trata de una modernización de la palabra de Rohan "Dûnhaerg", que significaba (textualmente): "the heathen fane on the hillside", es decir, algo así como "el templo pagano en la ladera". Eso, unido a que el lugar fue utilizado como refugio de los Rohirrim, creo concuerda perfectamente con la idea que transmite "El Sagrario".
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Turambar

¿Alguien podria facilitarme los cambios de nombres entre las versiones inglesa y española de ESDLA?

Gracias por adelantado

hola turambar,soy nuevo en el foro y me interesa la informacion,si la tienes sobre la traduccion de los nombres.por favor mandame respuesta,
gracias.

(Mensaje original de: lordepicus the elfh)
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#5 Respondiendo a: Anónimo

hola turambar,soy nuevo en el foro y me interesa la informacion,si la tienes sobre la traduccion de los nombres.por favor mandame respuesta,
gracias.

(Mensaje original de: lordepicus the elfh)

El enlace lo puedes encontrar en esta web en la seccion tolkien/enlaces y alli busca el enlace a "traduccion irreverente". Aparece bastante información al respecto.
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |