Ver publicación (divagaciones sobre la traduccion)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

alguien ha visto Matrix en ingles?(es estupido ya lo se), yo la vi anoche, y llamo la atencion unos detalles de la traduccion, entre ellos(el mas importante)es ke se refieren a Neo como "the one" ke al castellano keda traduciodo como el elegido, ahora, todos sabemos como se refieren al anillo unico...

no es el unico caso!

bueno, no es ke yo este nervioso por ese tipo de errores pero es solo un ejemplo. He tomado ese ejemplo porque tiene algo ke ver con el señor de los anillos pero si nos ponemos a temblar la traduccion sera en general, por ejemplo en español Morfeo(o es "Morpheo"?)dice cuando le ofrece la pastilla roja: y yo te enseñare donde acaba la madrigera de conejo" mientras ke en ingles dice "and I´ll show you how deep the hole goes"(no se si era exactamente la palabra "hole" o era la palabra madrigera en ingles, se siente).Ahi podemos ver ke la cosa cambia porke ya no hablamos de contexto, hablamos de cambiar las palabras! por ejemplo, como os sentaria "a sauron le basta con hallarlo para imponer una segunda oscuridad sobre la tierra media", he dicho lo mismo ke tolkien, no? o y si trafujeran literalmente algun nombre(no se me ocurre ninguno)o cambiasen algun nombre de algun lugar para adecuarlo a la cultura actual(ke tal el "caballo pisador" o el "corcel pisador" o... "tesssoro mio"(o simplemente ke la voz de gollum no sesee o no sea gorgoteante en la traduccion en español...hay miles de detalles!). es cierto ke no podemos esperar ke narren el libro con las mismas palabras pero me parece ke algunos fragmentos deben ser extrictamente respetados.

yo lo ke se es ke me voy a comprar el dvd y la voy a ver en ingles!

(Mensaje original de: Term)