divagaciones sobre la traduccion

(Mensaje original de: Term)
#1 Respondiendo a: Anónimo
alguien ha visto Matrix en ingles?(es estupido ya lo se), yo la vi anoche, y llamo la atencion unos detalles de la traduccion, entre ellos(el mas importante)es ke se refieren a Neo como "the one" ke al castellano keda traduciodo como el elegido, ahora, todos sabemos como se refieren al anillo unico...
(Mensaje original de: Serio Semblante)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Hombre, es que "The One" en Ingles, en realidad significa el uno. Es el contexto el que tiene que determinar en cada caso si hablas de "the only one" (el unico), "the chosen one" (el elegido) o lo que sea en cada caso. Esta claro que en el caso de Matrix significa el elegido, y en el caso del anillo...
De acuerdo con Serio Semblante, todo depende del contexto, porque si nos ponemos a traducir literalmente, The One significa el uno, agual que The Two significa el dos, jejeje...
Todo depende del contexto...pero tiemblo porque se les ocurra poner ese tipo de burradas, aunque no creo...
Saludos
(Mensaje original de: Deagol)
#3 Respondiendo a: Anónimo
depende del context
De acuerdo con Serio Semblante, todo depende del contexto, porque si nos ponemos a traducir literalmente, The One significa el uno, agual que The Two significa el dos, jejeje...
Todo depende del contexto...pero tiemblo porque se les ocurra poner ese tipo de burradas, aunque no...
No os pongais nerviosos con estos temas, seguro que no se tomarán la traducción a la ligera. Además, si tienen un manual y todo!! Cualquier duda, sólo hay que mirar una página para despejarla. Más fácil, imposible. Otra cosa es el acento... ponéos nerviosos por eso

(Mensaje original de: Bilbo)
#1 Respondiendo a: Anónimo
alguien ha visto Matrix en ingles?(es estupido ya lo se), yo la vi anoche, y llamo la atencion unos detalles de la traduccion, entre ellos(el mas importante)es ke se refieren a Neo como "the one" ke al castellano keda traduciodo como el elegido, ahora, todos sabemos como se refieren al anillo unico...
bueno, no es ke yo este nervioso por ese tipo de errores pero es solo un ejemplo. He tomado ese ejemplo porque tiene algo ke ver con el señor de los anillos pero si nos ponemos a temblar la traduccion sera en general, por ejemplo en español Morfeo(o es "Morpheo"?)dice cuando le ofrece la pastilla roja: y yo te enseñare donde acaba la madrigera de conejo" mientras ke en ingles dice "and I´ll show you how deep the hole goes"(no se si era exactamente la palabra "hole" o era la palabra madrigera en ingles, se siente).Ahi podemos ver ke la cosa cambia porke ya no hablamos de contexto, hablamos de cambiar las palabras! por ejemplo, como os sentaria "a sauron le basta con hallarlo para imponer una segunda oscuridad sobre la tierra media", he dicho lo mismo ke tolkien, no? o y si trafujeran literalmente algun nombre(no se me ocurre ninguno)o cambiasen algun nombre de algun lugar para adecuarlo a la cultura actual(ke tal el "caballo pisador" o el "corcel pisador" o... "tesssoro mio"(o simplemente ke la voz de gollum no sesee o no sea gorgoteante en la traduccion en español...hay miles de detalles!). es cierto ke no podemos esperar ke narren el libro con las mismas palabras pero me parece ke algunos fragmentos deben ser extrictamente respetados.
yo lo ke se es ke me voy a comprar el dvd y la voy a ver en ingles!

(Mensaje original de: Term)
#5 Respondiendo a: Anónimo
no es el unico caso!
bueno, no es ke yo este nervioso por ese tipo de errores pero es solo un ejemplo. He tomado ese ejemplo porque tiene algo ke ver con el señor de los anillos pero si nos ponemos a temblar la traduccion sera en general, por ejemplo en español Morfeo(o es "Morpheo"?)dice cuando le...
La traduccion de peliculas es un asunto muy delicado: tienes que respetar en lo posible el significado de la original, y en ocasiones, la traduccion literal no es la adecuada (te imaginas que hubieran traducido "te mostrare lo profundo que es el agujero", pues parece una frase mas propia de una peli porno). Ademas, hay que adecuarla al movimiento de los labios de los actores (al menos, encajar los tiempos).
EL tema de los labios es especialmente delicado en el caso de peliculas basadas en libros; porque el traductor de la pelicula tiene algo que en ocasiones le impide acercarse tanto a la traduccion mas acertada como se ha acercado el traductor del libro.
Y por ultimo, el hecho de que el libro este traducido de una cierta forma, no quiere decir que esa traduccion sea la perfecta y que haya que respetarla al maximo.
(Mensaje original de: Serio Semblante)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Mientras quede bien...
La traduccion de peliculas es un asunto muy delicado: tienes que respetar en lo posible el significado de la original, y en ocasiones, la traduccion literal no es la adecuada (te imaginas que hubieran traducido "te mostrare lo profundo que es el agujero", pues parece una fras...
Solo teneis que mirar el trailer en castellano y dice: "Este es el anillo unico, creado por sauron....."
(Mensaje original de: Moriquendi)