Ver publicación (Sobre el doblaje...)
Ver tema#5 Respondiendo a: culfin
Aqui también se podrá ver en versión original y yo opino como tú, no es solo como se mueve... es como habla, cada matiz de su voz. Así que lo veré de ambas maneras y me compraré el dvd para verlo en noruego con subtítulos en coreano jejeje,
![]()
En contra del subtitulado
El doblaje en España, cuando lo hacen bien, ha dado muy buenos resultados. Por ejemplo, Fox USA reconoció hace unos meses que Los Simpsons en español (de España) tiene las mejores voces del mundo, fuera de la versión original, y algunos expertos aseguran que el Homer Simpson español (el actor que lo ha doblado durante 10 años, y que murió hace unos meses) es incluso mejor que el Homer original.
En algunos casos puede ser así, ya que un actor no deja de ser un actor, que incluso, puede ser malo, mientras que aquí hay dobladores que llevan 30 años en la profesión, y te cogen una voz original mala y te la convierten en una obra de arte.
Ahora bien, yo estoy de acuerdo en que si lo entendiese perfectamente (que no es el caso, algunas frases en inglés se me escapan) es mejor verlo en versión original, pero ojo, estoy EN CONTRA de los subtítulos. Los subtítulos matan la película, que es un espectáculo visual y sonoro, y si estás leyendo un texto, no miras a los actores o los detalles, y entonces no disfrutas de la película. Y ESDLA tendrá miles de detalles en los decorados, las armas, las ropas, que no nos podemos perder...
En resumen, creo que las pelis deben verse en versión original o bien dobladas, pero hacerlo con subtítulos es pervertirlas.
El doblaje del trailer es malo, no interpretan, sólo leen. Sólo se salvan Frodo, Galadriel, Aragorn, Elrond y Gandalf. El segundo narrador que se oye cuando son atacados por el nazgul en la barca es penoso, y la voz de Sam es una auténtica vergüenza. Propongo enviar e-mails a Aurum para explicarles que no es un niño, sino un hobbit, y no puede tener esa voz. ¿Pero no había gente de la Sociedad de Tolkien Española en el doblaje? ¿En qué demonios piensan para permitir eso?
(Mensaje original de: Liberty)
El doblaje en España, cuando lo hacen bien, ha dado muy buenos resultados. Por ejemplo, Fox USA reconoció hace unos meses que Los Simpsons en español (de España) tiene las mejores voces del mundo, fuera de la versión original, y algunos expertos aseguran que el Homer Simpson español (el actor que lo ha doblado durante 10 años, y que murió hace unos meses) es incluso mejor que el Homer original.
En algunos casos puede ser así, ya que un actor no deja de ser un actor, que incluso, puede ser malo, mientras que aquí hay dobladores que llevan 30 años en la profesión, y te cogen una voz original mala y te la convierten en una obra de arte.
Ahora bien, yo estoy de acuerdo en que si lo entendiese perfectamente (que no es el caso, algunas frases en inglés se me escapan) es mejor verlo en versión original, pero ojo, estoy EN CONTRA de los subtítulos. Los subtítulos matan la película, que es un espectáculo visual y sonoro, y si estás leyendo un texto, no miras a los actores o los detalles, y entonces no disfrutas de la película. Y ESDLA tendrá miles de detalles en los decorados, las armas, las ropas, que no nos podemos perder...
En resumen, creo que las pelis deben verse en versión original o bien dobladas, pero hacerlo con subtítulos es pervertirlas.
El doblaje del trailer es malo, no interpretan, sólo leen. Sólo se salvan Frodo, Galadriel, Aragorn, Elrond y Gandalf. El segundo narrador que se oye cuando son atacados por el nazgul en la barca es penoso, y la voz de Sam es una auténtica vergüenza. Propongo enviar e-mails a Aurum para explicarles que no es un niño, sino un hobbit, y no puede tener esa voz. ¿Pero no había gente de la Sociedad de Tolkien Española en el doblaje? ¿En qué demonios piensan para permitir eso?
(Mensaje original de: Liberty)