Sobre el doblaje...

Cerrado

Narsil
Narsil
Desde: 07/10/2007
Acabo de ver el trailer en español. Coincido con Ungoliant respecto a la voz de GAndalf y Gimli. Pero creo q este no es el doblaje definitivo. No lo parece. El montaje del sonido es malo. No sé, eso se nota. NO creo q tiren por la borda una superproducción metiendole un mal doblaje. ¿Que os parece? ¿Creeis q es el definitivo?
Permalink |
netoak
netoak
Desde: 18/09/2001

#1 Respondiendo a: Narsil

Acabo de ver el trailer en español. Coincido con Ungoliant respecto a la voz de GAndalf y Gimli. Pero creo q este no es el doblaje definitivo. No lo parece. El montaje del sonido es malo. No sé, eso se nota. NO creo q tiren por la borda una superproducción metiendole un mal doblaje. ¿Que os parece?...

Estoy contigo que el montaje del sonido es muy malo. Además, no creo que sea el definitivo, cuando habla Arwen hay una falta de expresividad que me hace imposible creer que sea la versión final, además, sabiendo que España es el mejor país con dobladores del mundo.

Además el doblaje del Sam ES HORRIBLE
Habéis vertido la sangre de nuestros parientes con injusticia. Habéis manchado la Tierra de Aman.
Por la sangre devolveréis sangres y más allá de Aman moraréis a la sombra de la Muerte.
Porque aunque Erü os destinó a no morir en Eä, y ninguna enfermedad puede alcanzaros, podéis ser asesinados,...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: netoak

Estoy contigo que el montaje del sonido es muy malo. Además, no creo que sea el definitivo, cuando habla Arwen hay una falta de expresividad que me hace imposible creer que sea la versión final, además, sabiendo que España es el mejor país con dobladores del mundo.

Además el doblaje del Sam ES HOR...

Netoak te apoyo, pero sobre todo en un punto: yo lo vi en el cine y cuando escuché a Sam se me cayó el alma a los pies Espero que sólo sea un susto y que la película esté a la altura... La película no, el doblaje, vaya

Un saludo

NoeLia

(Mensaje original de: wee_ko)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Narsil

Acabo de ver el trailer en español. Coincido con Ungoliant respecto a la voz de GAndalf y Gimli. Pero creo q este no es el doblaje definitivo. No lo parece. El montaje del sonido es malo. No sé, eso se nota. NO creo q tiren por la borda una superproducción metiendole un mal doblaje. ¿Que os parece?...

Bueno, pues yo les escribo desde México, y debo comentarles que en verdad me da gusto que en mí país tengamos la posibilidad de ver las películas en su idioma original con subtitulos en español. Creo que una buena actuación no solo estriba en como se ve y mueve el actor, sino también en cómo utiliza su voz, el tono que le da y la forma en que dice las palabras. Acepto que en España, hacen el mejor doblaje del mundo, pero aun así no creo que se pueda disfrutar una película doblada de igual forma que una película en su idioma original. Y creo si tienen razón en tener miedo de que la película no resulte lo buena que debería ser, por causa de un mal doblaje.

(Mensaje original de: tonio)
Permalink |
culfin
culfin
Desde: 17/08/2001

#4 Respondiendo a: Anónimo

Bueno, pues yo les escribo desde México, y debo comentarles que en verdad me da gusto que en mí país tengamos la posibilidad de ver las películas en su idioma original con subtitulos en español. Creo que una buena actuación no solo estriba en como se ve y mueve el actor, sino también en cómo utiliza...

Aqui también se podrá ver en versión original y yo opino como tú, no es solo como se mueve... es como habla, cada matiz de su voz. Así que lo veré de ambas maneras y me compraré el dvd para verlo en noruego con subtítulos en coreano jejeje,
No he de callar, por mas que con el dedo
ya tocando la boca, o ya la frente
silencio avises o amenaces miedo
¿no ha de haber un espíritu valiente?
¿nunca se ha de sentir lo que se dice?
¿nunca se ha de decir lo que se siente?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: culfin

Aqui también se podrá ver en versión original y yo opino como tú, no es solo como se mueve... es como habla, cada matiz de su voz. Así que lo veré de ambas maneras y me compraré el dvd para verlo en noruego con subtítulos en coreano jejeje,

En contra del subtitulado

El doblaje en España, cuando lo hacen bien, ha dado muy buenos resultados. Por ejemplo, Fox USA reconoció hace unos meses que Los Simpsons en español (de España) tiene las mejores voces del mundo, fuera de la versión original, y algunos expertos aseguran que el Homer Simpson español (el actor que lo ha doblado durante 10 años, y que murió hace unos meses) es incluso mejor que el Homer original.
En algunos casos puede ser así, ya que un actor no deja de ser un actor, que incluso, puede ser malo, mientras que aquí hay dobladores que llevan 30 años en la profesión, y te cogen una voz original mala y te la convierten en una obra de arte.
Ahora bien, yo estoy de acuerdo en que si lo entendiese perfectamente (que no es el caso, algunas frases en inglés se me escapan) es mejor verlo en versión original, pero ojo, estoy EN CONTRA de los subtítulos. Los subtítulos matan la película, que es un espectáculo visual y sonoro, y si estás leyendo un texto, no miras a los actores o los detalles, y entonces no disfrutas de la película. Y ESDLA tendrá miles de detalles en los decorados, las armas, las ropas, que no nos podemos perder...
En resumen, creo que las pelis deben verse en versión original o bien dobladas, pero hacerlo con subtítulos es pervertirlas.

El doblaje del trailer es malo, no interpretan, sólo leen. Sólo se salvan Frodo, Galadriel, Aragorn, Elrond y Gandalf. El segundo narrador que se oye cuando son atacados por el nazgul en la barca es penoso, y la voz de Sam es una auténtica vergüenza. Propongo enviar e-mails a Aurum para explicarles que no es un niño, sino un hobbit, y no puede tener esa voz. ¿Pero no había gente de la Sociedad de Tolkien Española en el doblaje? ¿En qué demonios piensan para permitir eso?


(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Anónimo

En contra del subtitulado

El doblaje en España, cuando lo hacen bien, ha dado muy buenos resultados. Por ejemplo, Fox USA reconoció hace unos meses que Los Simpsons en español (de España) tiene las mejores voces del mundo, fuera de la versión original, y algunos expertos aseguran que el Homer Simps...

Totalmente deacuerdo

Leer los subtítulos, que además son versiones excesivamente sintetizadas del guión, hace que pierdas muchas cosas de la película, sobre todo en los personajes como mirarles a los ojos cuando hablan, punto fuerte de muchas tomas. Los subtítulos sirven para entender una película en otro idioma, pero no para disfrutarla.

Está claro que lo que no se le puede pedir a un doblador que sea igual que el actor. Él no está en el lugar del actor, no ha estado meses preparando su papel ni se ha metido en él, y además sus palabras no coinciden con el movimiento de la boca de este. Claro que no se puede pedir que sea igual, ni parecido en esos aspectos. Tiene que hacer su propia versión del personaje y hacerlo lo mejor posible. En definitiva, de ser creíble, no de imitar al actor original. Por ejemplo... si quien dobla a blanchet fuera la actriz, y blanchet la dobladora... ¿lo haría mejor? ¿sería igual? Ahhh

En el trailer son bastante apáticos, como suelen serlo, dado que se les llama brevemente para doblar esos 3 minutos para algo que al fin y al cabo solo es campaña promocional. El proceso de doblaje de una película es bastante más largo costoso y profundo.

A veces el doblaje queda mejor o peor que la peli original. Por ejemplo Dune. Nunca he tenido reparos con el doblaje de Dune, hasta que pude ver la versión original. Se me cayó el alma a los pies. No porque no fuera parecido o no... sino porque no le ponían tantas ganas como en la original, se notaba mucho, en efecto, que estababn leyendo. También se me cayó el alma a los pies con El Señor de los Anillos de Bakshi... por lo contrario.

Hace poco pude conseguir el DVD de la versión en inglés, y las voces son flojísimas, mucho más faltas de emoción y ganas, que la versión en español. Quien tenga ambas versiones sabrá a lo que me refiero, por ejemplo la escena en la que Boromir le intenta quitar el anillo a Frodo. En inglés es un tono más monótono, igual y flojo, mientras que el español ¡se enfada de verdad, y mucho!. No habría sido así de haber intentado ser similar a la versión original (curiosamente el doblaje español de boromir lo hacía el mismo actor que ahora criticamos/alabamos como Gandalf, vueltas que da la vida )



(Mensaje original de: Averno)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

Totalmente deacuerdo

Leer los subtítulos, que además son versiones excesivamente sintetizadas del guión, hace que pierdas muchas cosas de la película, sobre todo en los personajes como mirarles a los ojos cuando hablan, punto fuerte de muchas tomas. Los subtítulos sirven para entender una película...

Pueden tener su utilidad

Precisamente en el caso que comenta Liberty (que ademas es el mio): si entiendes en general la peli en version original, pero se te escapan algunas cosas. Puedes estar disfrutando de la peli pero si en un momento no entiendes algo bien, echas un vistazo al subtitulo.

Estoy de acuerdo en que si no entiendes el idioma original, la mejor manera de verla es (bien) doblada. Pero entre un mal doblaje y una version original subtitulada, me sigo quedando con lo segundo.

(Mensaje original de: Serio Semblante)
Permalink |
culfin
culfin
Desde: 17/08/2001

#8 Respondiendo a: Anónimo

Pueden tener su utilidad

Precisamente en el caso que comenta Liberty (que ademas es el mio): si entiendes en general la peli en version original, pero se te escapan algunas cosas. Puedes estar disfrutando de la peli pero si en un momento no entiendes algo bien, echas un vistazo al subtitulo.

Esto...

Pueden tener su utilidad

Pues eso, que la vemos de todas las maneras y luego nos compramos el dvd... jeje.
No he de callar, por mas que con el dedo
ya tocando la boca, o ya la frente
silencio avises o amenaces miedo
¿no ha de haber un espíritu valiente?
¿nunca se ha de sentir lo que se dice?
¿nunca se ha de decir lo que se siente?
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#1 Respondiendo a: Narsil

Acabo de ver el trailer en español. Coincido con Ungoliant respecto a la voz de GAndalf y Gimli. Pero creo q este no es el doblaje definitivo. No lo parece. El montaje del sonido es malo. No sé, eso se nota. NO creo q tiren por la borda una superproducción metiendole un mal doblaje. ¿Que os parece?...

Creo que el problema...

El problema es precisamente la fecha del estreno que coincide con el estreno mundial. New Line ha enviado los libretos y el audio para el doblaje pero eso creo que no es suficiente para un buen doblaje.
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |