Ver publicación (Uso de las lenguas en la película)
Ver tema#4 Respondiendo a: Ekebrand
Bienvenido
Yotambien note aquello de los textos de la pelicula y me perció el "error a proposito" mas garrafal de la peli, como aparece el diario en ingles me parece de muy mal gusto :/
Pero que listos sois
Vamos a ver, Tolkien en el Apéndice F de ESdlA, parte I, dice:
"Después de la Caída de Númenor, Elendil condujo de regreso a los
sobrevivientes de los Amigos de los Elfos a las costas noroccidentales de la
Tierra Media. Allí vivían ya muchos que eran en parte o plenamente de sangre
Númenóreana; pero pocos de ellos recordaban la lengua élfica. De modo que los
Dúnedain fueron así desde un principio más escasos en número que los hombres
menores entre quienes vivían y a quienes gobernaban, pues eran señores de larga
vida y gran sabiduría y poder. Por tanto, en el trato con otros pueblos y en el
gobierno de sus vastos reinos emplearon la Lengua Común; pero la ampliaron y la
enriquecieron con muchas palabras extraídas de las lenguas élficas."
Y en el mismo Apéndice, pero en su parte II, dice:
"Al presentar el asunto del Libro Rojo como historia que pueda leer la
gente de la actualidad, el entero marco lingüístico se ha traducido en la medida
de lo posible a términos de nuestro propio tiempo. Sólo las lenguas ajenas a la
Lengua Común se han dejado en su forma original; pero éstas aparecen sobre todo
en los nombres de personas y lugares.
La Lengua Común, como lenguaje de los Hobbits y sus historias,
inevitablemente se ha volcado al inglés [castellano] moderno. En el proceso se
han reducido las diferencias entre las variedades observadas en el Oestron. Se
ha intentado en parte representar estas variedades como variaciones del inglés
[castellano]; pero la divergencia entre la pronunciación y el idioma de la
Comarca y la lengua Oestron en boca de los Elfos y los altos hombres de Gondor
era mayor que lo que se muestra en este libro. En verdad, los Hobbits hablaban
en su mayoría un dialecto rústico, mientras que en Gondor y Rohan se utilizaba
una lengua más antigua, más formal y más tersa."
Vamos, que Tolkien nos recuerda que la lengua Común es equivalente al inglés (o castellano, al traducir el libro), y que además ya se usaba al principio de la Tercera Edad. Y yo me pregunto entonces:
Los que insistís en que lo de la película es un fallo, ¿me queréis explicar en qué idioma tenía que estar escrito?

Vamos a ver, Tolkien en el Apéndice F de ESdlA, parte I, dice:
"Después de la Caída de Númenor, Elendil condujo de regreso a los
sobrevivientes de los Amigos de los Elfos a las costas noroccidentales de la
Tierra Media. Allí vivían ya muchos que eran en parte o plenamente de sangre
Númenóreana; pero pocos de ellos recordaban la lengua élfica. De modo que los
Dúnedain fueron así desde un principio más escasos en número que los hombres
menores entre quienes vivían y a quienes gobernaban, pues eran señores de larga
vida y gran sabiduría y poder. Por tanto, en el trato con otros pueblos y en el
gobierno de sus vastos reinos emplearon la Lengua Común; pero la ampliaron y la
enriquecieron con muchas palabras extraídas de las lenguas élficas."
Y en el mismo Apéndice, pero en su parte II, dice:
"Al presentar el asunto del Libro Rojo como historia que pueda leer la
gente de la actualidad, el entero marco lingüístico se ha traducido en la medida
de lo posible a términos de nuestro propio tiempo. Sólo las lenguas ajenas a la
Lengua Común se han dejado en su forma original; pero éstas aparecen sobre todo
en los nombres de personas y lugares.
La Lengua Común, como lenguaje de los Hobbits y sus historias,
inevitablemente se ha volcado al inglés [castellano] moderno. En el proceso se
han reducido las diferencias entre las variedades observadas en el Oestron. Se
ha intentado en parte representar estas variedades como variaciones del inglés
[castellano]; pero la divergencia entre la pronunciación y el idioma de la
Comarca y la lengua Oestron en boca de los Elfos y los altos hombres de Gondor
era mayor que lo que se muestra en este libro. En verdad, los Hobbits hablaban
en su mayoría un dialecto rústico, mientras que en Gondor y Rohan se utilizaba
una lengua más antigua, más formal y más tersa."
Vamos, que Tolkien nos recuerda que la lengua Común es equivalente al inglés (o castellano, al traducir el libro), y que además ya se usaba al principio de la Tercera Edad. Y yo me pregunto entonces:
Los que insistís en que lo de la película es un fallo, ¿me queréis explicar en qué idioma tenía que estar escrito?
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"