Ver publicación (Por fin leí El Sopor de los Anillos)
Ver tema
Desde hace unos día vengo diciendo por akí que estaba leyendo una novela llamada El Sopor de los Anillos (Ediciones Farsa's Wagon), de Douglas C. Kenney ny Henry N. Beard. He querido reservar mi opinión sobre el libro hasta acabar de leerlo, y ese momento ha llegado:
Es la mejor parodia que he leído. Si os soy sincero, me parecen más realistas los personajes de este libro que los de Tolkien, tal vez porque hoy en día es más fácil encontrar encontrar a un cobarde recalcitrante (Aragan, hijo de Barragan) que a un héroe incorrompible más-chulo-ke-un-ocho (Trancos). El capítulo "El Antro de Ella-Lahuraña" es mi preferido, al igual que su ekivalente en el libro, simplemente por el tratamiento gracioso que le dan los autores. Aunque tal vez lo más destacable del libro es que no caen en los ya tópicos en toda parodia que se precie: Elfos y/o Sam = GAY. Los Aptos Elfos son, por lo ke veo, amantes de la pasta dental y Sam, un pobre inculto con el cerebro de Hommer Simpson (aunque últimamente se ha demostrado que Hommer es superdotado: su imbecilidad está provocada por un lápiz de cera incrustado en el cerebro metido vía nasal...pero ese no es el tema). Aunque esop sí, Tom Colgadín es un hippie...
Lo del traductor merece opinión aparte. Todos los que estuvimos descontentos con la traducción de la peli LCDA, podemos darnos por satisfechos: eltraductor leyó ESDLA y El Hobbit, y apostaría que también El Simarilion, los Cuentos Inconclusos y Egidio el Granjero de Ham. Hay frases de la parodia que son clavadas del original (modificadas para ser parodia, claro), ¡¡¡y conservan la traducción original!!! Además, la versión inglesa de la parodia ("Bored of the Rigs") está llena de localismo estadounidenses, asín ke el traductor los ha "traducido"(cosa que otros no harían): hasta se hace referencia a Gescartera...
En fin, que no os digo más porque me akusarían de hacer apología de lo "Spoiler". Leedlo, consejo mío.
Me despido con una canción de los Aptos Elfos. Es el lamento de Zagal-dûlapec y su larga y amarga búsqueda de un empleo digno.
Solothien eveinthelus trosyll aesthâ
c'ansadod ecurrâ
perocons uescas osuel dohadep agâ
supis oyfac ulthâ
Piensaquêl despidolib resoloê
un-troz odepapê,
al-goquenunc apueded etenê
susans iasdemed râ
PD: leed varias veces la serenata a ver si os suena de algo...
Es la mejor parodia que he leído. Si os soy sincero, me parecen más realistas los personajes de este libro que los de Tolkien, tal vez porque hoy en día es más fácil encontrar encontrar a un cobarde recalcitrante (Aragan, hijo de Barragan) que a un héroe incorrompible más-chulo-ke-un-ocho (Trancos). El capítulo "El Antro de Ella-Lahuraña" es mi preferido, al igual que su ekivalente en el libro, simplemente por el tratamiento gracioso que le dan los autores. Aunque tal vez lo más destacable del libro es que no caen en los ya tópicos en toda parodia que se precie: Elfos y/o Sam = GAY. Los Aptos Elfos son, por lo ke veo, amantes de la pasta dental y Sam, un pobre inculto con el cerebro de Hommer Simpson (aunque últimamente se ha demostrado que Hommer es superdotado: su imbecilidad está provocada por un lápiz de cera incrustado en el cerebro metido vía nasal...pero ese no es el tema). Aunque esop sí, Tom Colgadín es un hippie...
Lo del traductor merece opinión aparte. Todos los que estuvimos descontentos con la traducción de la peli LCDA, podemos darnos por satisfechos: eltraductor leyó ESDLA y El Hobbit, y apostaría que también El Simarilion, los Cuentos Inconclusos y Egidio el Granjero de Ham. Hay frases de la parodia que son clavadas del original (modificadas para ser parodia, claro), ¡¡¡y conservan la traducción original!!! Además, la versión inglesa de la parodia ("Bored of the Rigs") está llena de localismo estadounidenses, asín ke el traductor los ha "traducido"(cosa que otros no harían): hasta se hace referencia a Gescartera...
En fin, que no os digo más porque me akusarían de hacer apología de lo "Spoiler". Leedlo, consejo mío.
Me despido con una canción de los Aptos Elfos. Es el lamento de Zagal-dûlapec y su larga y amarga búsqueda de un empleo digno.
Solothien eveinthelus trosyll aesthâ
c'ansadod ecurrâ
perocons uescas osuel dohadep agâ
supis oyfac ulthâ
Piensaquêl despidolib resoloê
un-troz odepapê,
al-goquenunc apueded etenê
susans iasdemed râ
PD: leed varias veces la serenata a ver si os suena de algo...
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!