La Comunidad del Anillo - Versión Extendida - Inglés
Guión de la Edición Extendida de La Comunidad del Anillo (The Fellowship of the Ring) en inglés.



I amar prestar aen…
The world is changed.
Han mathon ne nen…
I feel it in the water.
Han mathon ne chae…
I feel it in the Earth.
A han noston ned `wilith.
I smell it in the air.

Much that once was is lost. For none now live who remember it.

TITULO: THE LORD OF THE RINGS




It began with the forging of the great rings. Three were given to the Elves, immortal, wisest and fairest of all beings. Seven to the Dwarf lords, great miners and craftsmen of the mountain halls. And nine, nine rings were gifted to the race of Men, who above all else, desire power. For within these rings was bound the strength and will to govern each race.

But they were all of them deceived, for another ring was made. In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom, the Dark Lord Sauron forged in secret a master ring, to control all others.



And into this Ring, he poured his cruelty, his malice, and his will to dominate all life. "One Ring to rule them all."

< Aldeanos huyen aterrorizados de sus hogares incendiados mientras el ejército de Sauron comienza su ataque contra los habitantes de la Tierra Media. >

One by one, the free lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. But there were some who resisted. A last alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor, and on the slopes of Mount Doom they fought for the freedom of Middle-earth.



Elf: Tangado haid! Leithio i philinn! (¡Mantenéos firmes! ¡Disparad las flechas!)



Victory was near. But the power of the Ring could not be undone.



It was in this moment, when all hope had faded, that Isildur, son of the King, took up his father`s sword.



Sauron, the enemy of the free-peoples of Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur, who had this one chance to destroy evil forever. But the hearts of Men are easily corrupted. And the Ring of Power has a will of its own.



It betrayed Isildur to his death. And some things that should not have been forgotten were lost.

History became legend, legend became myth, and for two and a half thousand years, the Ring passed out of all knowledge. Until, when chance came, it ensnared a new bearer.



Gollum: My Precioussssss




The Ring came to the creature Gollum, who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. And there, it consumed him.



Gollum: It came to me, my own, my love, my own, my prrrrreciousssss! Gollum!

The Ring brought to Gollum unnatural long life. For five hundred years it poisoned his mind. And in the gloom of Gollum`s cave, it waited. Darkness crept back into the forest of the world. Rumor grew of a shadow in the east, whispers of a nameless fear, and the Ring of Power perceived its time had now come. It abandoned Gollum.



But something happened then the Ring did not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable.



Creature: What’s this?

A Hobbit: Bilbo Baggins of the Shire.

Bilbo: A ring!




Gollum (de lejos): Losssst! My precious is lost!



For the time will soon come when Hobbits will shape the fortunes of all.



(Voz en off): Ahrrmm . . . The 22nd day of September in the year 1400, by Shire-reckoning. Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, the Shire, Middle-earth. The Third Age of this world.



TITULO: THE FELLOWSHIP OF THE RING




Bilbo: There and Back Again. A Hobbit`s Tale, by Bilbo Baggins.



Bilbo: Now . . . where to begin? Ah, yes.

<Agarra su pluma y comienza a escribir .>

Bilbo (Voz en off): Concerning Hobbits.



Bilbo (Voz en off): Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years. Quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk - Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count. Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise.



Bilbo: Frodo! Someone at the door!



Bilbo (Voz en off): In fact, it has been remarked by some that the Hobbits` only real passion is for food.



Bilbo (Voz en off): A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest in the brewing of ales, and the smoking of pipe-weed. But where our hearts truly lie is in peace and quiet, and good tilled earth. For all Hobbits share a love of things that grow.



Bilbo (Voz en off): And yes, no doubt, to others our ways seem quaint.




Bilbo (Voz en off): But today, of all days, it is brought home to me, it is no bad thing to celebrate a simple life.





Bilbo: Frodo! The door!



Bilbo: Sticklebacks! Where is that boy? Frodo!



Voice:
, down from the door where it began. , and I must follow if I can.



Old Man (cantando):
The road goes ever on and on,
Down from the door where it began.
Now far ahead the road has gone,
And I must follow if I can…

Hobbit: You`re late!




Old Man: A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives precisely when he means to.



Frodo:
It`s wonderful to see you Gandalf!

Gandalf:
Ooh! You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo`s birthday?



Gandalf: So, how is the old rascal? I hear it`s going to be a party of special magnificence.

Frodo: You know Bilbo. He`s got the whole place in an uproar.

Gandalf: Well, that should please him!
(risitas)

Frodo: Half the Shire`s been invited. And the rest of them are turning up anyway.



Bilbo (Voz en off): And so, life in the Shire goes on, very much as it has this past Age . . . full of its own comings and goings, with change coming slowly, if it comes at all.



For things are made to endure in the Shire, passing from one generation to the next. There`s always been a Baggins, living here under the Hill . . .



Bilbo: . . . in Bag End. And there always will be.




Frodo: To tell you the truth, Bilbo`s been a bit odd lately. I mean, more than usual.



Frodo: He`s taken to locking himself in his study. He spends hours and hours poring over old maps when he thinks I`m not looking.



Bilbo: Where`s it gone??

Frodo (de nuevo en el carro): He`s up to something.



Frodo All right then keep your secrets.

Gandalf: Hrrrmmph

Frodo: But I know you have something to do with it.

Gandalf: Good gracious me!

Frodo: Before you came along we Bagginses were very well thought of.

Gandalf: Indeed?

Frodo: Never had any adventures or did anything unexpected.

Gandalf: If you’re referring to the incident with the dragon, I was barely involved. All I did was give your uncle a little nudge out of the door.

Frodo: Whatever you did, you’ve been officially labeled a disturber of the peace.

Gandalf: Oh really?


Hobbit children: Gandalf! Gandalf! Fireworks? Gandalf?



Hobbit children:
Awwww.






El hobbit malhumorado deja de sonreir y vuelve a mirar con malhumor.>


Frodo: Gandalf, I`m glad you`re back.

Gandalf:
So am I, dear boy! . . . So am I.



Gandalf: Whoa, whoa.



Bilbo:
No thank you! We don`t want any more visitors, well-wishers or distant relations!

Gandalf: And what about very old friends?



Bilbo (sorprendido): Gandalf?

Gandalf: Bilbo Baggins!

Bilbo: My dear Gandalf!


Gandalf: Good to see you! One hundred and eleven years old --who would believe it?
You haven`t aged a day.



Bilbo: Come on, come in! Welcome, welcome!
> Oh, here we are. Tea? Or maybe something a little stronger? I`ve got a few bottles of the Old Winyard left. 1296 --very good year. Almost as old as I am! Hahaha!



Bilbo: It was laid down by my father. What say we open one, eh?

Gandalf: Just tea, thank you.



Bilbo (out of sight): I was expecting you sometime last week! Not that it matters, you come and go as you please. Always have done and always will. You caught me a bit unprepared, I`m afraid. We`ve only got cold chicken and a bit of pickle ... Oh, there`s some cheese here- oh no, that won`t do. Err, we got raspberry jam and an apple tart ... Not much for afters, I`m afraid. Oh, no -we`re all right! I`ve found some sponge-cake.
I could make you some eggs if you like-- oh. Gandalf?

Gandalf (appearing right behind Bilbo): Just tea, thank you.

Bilbo: Oh, right!
You don`t mind if I eat, do you?

Gandalf: Oh no, not at all.



Bilbo:
I`m not at home!



Bilbo: It`s the Sackville-Bagginses!

Sackville-Baggins (fuera): I know you`re in there!

Bilbo (alarmado): They`re after the house. They`ve never forgiven me for living this long!



Bilbo: I`ve got to get away from these confounded relatives hanging on the bell all day, never giving me a moment`s peace!



Bilbo: I want to see mountains again, mountains Gandalf! And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea! ( se apresura a preparar el té.)

Gandalf (acomodándose todavía): So, you mean to go through with your plan, then.

Bilbo: Yes, yes. It`s all in hand. All the arrangements are made. Oh, thank you.

Gandalf: Frodo suspects something.

Bilbo: ‘Course he does. He`s a Baggins! Not some block-headed Bracegirdle from Hardbottle.

Gandalf: You will tell him, won`t you?

Bilbo: Yes, yes.

Gandalf: He`s very fond of you.


Bilbo: (una pausa. Bilbo tiene una mirada alejada. Una expresión de pesar recorre su cara.) I know. He`d probably come with me if I asked him. I think, in his heart, Frodo`s still in love with the Shire: the woods, the fields … little rivers. I`m old, Gandalf. I know I don`t look it, but I`m beginning to feel it in my heart.



Bilbo: I feel thin -- sort of stretched, like butter scraped over too much bread. I need a holiday - a very long holiday - and I don`t expect I shall return. In fact, I mean not to!



Bilbo: Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.



Bilbo: Ahh! Gandalf, my old friend. This will be a night to remember!



Bilbo:
Hello, hello, Fatty Bolger, lovely to see you! Welcome, welcome!



Frodo: Go on Sam! Ask Rosie for a dance!

Sam: I think I’ll just have another ale.

Frodo: Oh no you don’t! Go on!



Gandalf:
Whoa!




Bilbo: There I was, at the mercy of three monstrous trolls! And they were all arguing amongst themselves about how they were going to cook us, whether it be turned on a spit or whether they should sit on us one by one and squash us into jelly.



Bilbo: They spent so much time arguing the wither-tos and why-fors, that the sun’s first light cracked over the top of the trees - poof!



Bilbo: And turned them all to stone!



Joven hobbit #1: Quickly!



Gandalf: Whoa! Up they go.

Joven hobbit #1: No, no the big one, big one





Bilbo: Mrs Bracegirdle, how nice to see you! Welcome, welcome. Are all these children yours?



Bilbo: Good gracious. You have been productive!



Sackville-Baggins: Bilbo?

Bilbo (aterrado): S-S-Sackville-Bagginses!



Bilbo: Quickly! Hide!



Bilbo: Thank you my boy.



Bilbo: You`re a good lad, Frodo.



Bilbo: I`m very selfish, you know. Yes, I am. Very selfish . . . I don`t know why I took you in after your mother and father died, but it wasn`t out of charity. I think it was because, of all my numerous relations, you were the one that showed real . . . spirit.

Frodo: Bilbo, have you been at the Gaffer`s home brew?

Bilbo: No. Well, yes. But that`s - that`s - not the point. The point is, Frodo
(se pausa y parece poco seguro de lo que decir ) - you`ll be alright.



Hobbit #2: Done.



Hobbit #1 (pasándolo): You’re supposed to stick it in the ground!

Hobbit #2 (devolviéndoselo): It is in the ground.



Hobbit #1: Outside!

Hobbit #2: It was your idea!



Hobbit: Look at that!



Frodo: Bilbo? Bilbo, watch out for the dragon!

Bilbo: Dragon? Nonsense! There hasn’t been a dragon in these parts for a thousand years…





Hobbit #1: That was good!

Hobbit #2: Let’s get another one!



Hobbits : Aah!

Gandalf: Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. I might have known.



Hobbits: Speech, Bilbo! Speech!

Frodo: Speech!


Bilbo: My dear Bagginses and Boffins, Tooks and Brandybucks, Grubbs, Chubbs, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles and Proudfoots.

Proudfoot Hobbit: Proudfeet!




Bilbo : Today is my 111-11th birthday!

Hobbits: Happy birthday!

Hobbit: Happy birthday!

Bilbo: Alas, eleventy-one years is far too short a time to live among such excellent and admirable hobbits. I don’t know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.



Bilbo: I, uh, I h-have things to do. I’ve put this off for far too long. I regret to announce - this is The End. I am going now. I bid you all a very fond farewell. Goodbye.



Hobbits: Ooh!



Bilbo: Hahahahaha!

Gandalf (apareciendo de repente en el salón): I suppose you think that was terribly clever.

Bilbo (alarmado por la presencia inesperada de Gandalf): Come on Gandalf! Did you see their faces?

Gandalf: There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins, and none of them should be used lightly.

Bilbo: It was just a bit of fun! Oh you’re probably right, as usual. You will keep an eye on Frodo, won’t you?

Gandalf: Two eyes - as often as I can spare them.

Bilbo: I’m leaving everything to him.




Gandalf: What about this Ring of yours, is that staying too?

Bilbo: Yes, yes. It’s in an envelope over there on the mantelpiece.


Bilbo: No, wait, it`s --here in my pocket. Heh, isn’t that, isn’t that odd though? Yet, after all why not? Why shouldn’t I keep it?

Gandalf: I think you should leave the Ring behind, Bilbo. Is that so hard?

Bilbo: Well no… and yes!
Now it comes to it, I don’t feel like parting with it, its mine, I found it, it came to me!

Gandalf: There’s no need to get angry.

Bilbo: Well, if I’m angry, it’s your fault! It’s mine! My own, my precious.

Gandalf (alterándose): Precious? Its been called that before, but not by you.

Bilbo: Argh! What business is it of yours what I do with my own things!

Gandalf: I think you’ve had that Ring quite long enough.

Bilbo (muestra sus puños): You - want it for yourself!


Gandalf: Bilbo Baggins!



Gandalf: Do not take me for some conjurer of cheap tricks. I am not trying to rob you. I’m trying to help you.



Gandalf: All your long years we’ve been friends. Trust me as you once did, hmm? Let it go.


Bilbo: You’re right Gandalf, the Ring must go to Frodo. It’s late, the road is long.



Bilbo: Yes, it is time.



Gandalf: Bilbo …

Bilbo (se pausa): Hmm?

Gandalf: … the Ring is still in your pocket.

Bilbo (tímido): Oh, yes …





Bilbo: I’ve thought up an ending for my book.
"And he lived happily ever after, to the end of his days."

Gandalf: And I’m sure you will my dear friend.

Bilbo: Good bye, Gandalf.

Gandalf: Good bye, dear Bilbo.



Bilbo: The road goes ever on and on, down from the door where it began …

Gandalf: Until our next meeting.



Voz de Bilbo: Its mine, my own, my precious!

Gandalf:
Riddles in the Dark.



Frodo: Bilbo! Bilbo!



Gandalf:
My precious.



Gandalf:
Precious…

Frodo: He`s gone hasn`t he? He talked for so long about leaving. I didn`t think he`d really do it.

Frodo: Gandalf?

Gandalf: Hmm?
Bilbo`s Ring. He`s gone to stay with the Elves. He`s left you Bag End…



Gandalf: …along with all his possessions. The Ring is yours now. Put it somewhere out of sight.



Frodo: Where are you going?

Gandalf: There are some things that I must see to.

Frodo (confundido): What things?

Gandalf: Questions. Questions that need answering!

Frodo: But you`ve only just arrived! I don`t understand.



Gandalf: Neither do I. Keep it secret. Keep it safe.


Una gran torre aparece, dominando el negro cielo. Aunque todavía está en construcción domina el paisaje. Ríos de lava de un volcán cercano fluyen alrededor de sus cimientos conforme un ejército se dispone a hacerla crecer incluso más. Un grito desgarra el aire.>


Voice: Shire!!! Baggins!!!


El día ha llegado. En la distancia, un volcán arroja cenizas y fuego sobre un oscuro cielo. Los ecos de las explosiones suenan en el aire. Gandalf en un caballo marrón se detiene sobre una colina para mirar las lejanas actividades del volcán. Más cerca de Gandalf se distingue una ciudad con una torre blanca, protegida por una montaña. Gandalf se dirige allí, p enetra en la ciudad y es conducido a una habitación oscura cubierta desde el suelo al techo de libros y antiguos pergaminos. Navega por ellos intentando descubrir secretos. De repente se detiene en uno, se sienta con una copa de vino y comienza a leer. >


Voz de Gandalf: The Year 3434 of the Second Age. Here follows the account of Isildur, High King of Gondor and the finding of the Ring of Power.



Gandalf (leyendo las palabras de Isildur): "It has come to me, the One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate for I will risk no hurt to the Ring. It is precious to me, though I buy it with great pain.
< El Anillo en manos de Isildur parece menguar> The markings upon the band begin to fade. The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. A secret now that only fire can tell."



Black Rider: Shire. Baggins.

Hobbit:
Baggins. There`s no Bagginses ‘round here! They’re up in Hobbiton, that way!


En la posada del Dragón Verde, hay una fiesta en pleno apogeo, con gritos y risas. Dentro los hobbits están entretenidos en la importante tarea de beber y cantar. Sobre la mesa Merry y Pippin cantan de pie. >


Merry and Pippin (cantando):
Hey ho, to the bottle I go!
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow.
But there still be –
many miles to go!

Sweet is the sound of the pouring rain,
and the stream that falls from hill to plain.
Better than rain or rippling brook –
(Pippin acaba con un solo ) is a mug of beer inside this Took!"



First Hobbit: There`s been some strange folk crossing the Shire. Dwarves, and others of a less than savoury nature.

Second Hobbit: War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins.



Third Hobbit: Far-off tales and children`s stories, that`s all that is. You`re beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.

Second Hobbit: Young Mr Frodo, here, he`s cracking!
(risas)

Frodo (llegando con bebidas): And proud of it! Cheers, Gaffer!

Third Hobbit: Well, it`s none of our concern what goes on beyond our borders. Keep your nose out of trouble, and no trouble`ll come to you.





Rosie (les sonríe): Goodnight, lads.

Sam: Goodnight.



Intoxicated Hobbit: Goodnight, sweet maiden of the Golden Ale!



Sam: Mind who you`re sweet talking.



Frodo: Don`t worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.

Sam (lleno de dudas): Does she?


Frodo y Sam se encaminan a Bolsón Cerrado y posteriormente se separan.>


Frodo: Goodnight Sam.

Sam: Goodnight, Mister Frodo.



Gandalf: Is it secret?! Is it safe?!



Frodo: Ah!




Frodo (alarmado): What are you doing?!



Gandalf: Hold out your hand Frodo, it’s quite cool.



Gandalf: What can you see? Can you see anything?

Frodo:
Nothing. There`s nothing...



Frodo: Wait. There are markings.



Frodo: It`s some form of Elvish. I can’t read it.

Gandalf: There are few who can. The language is that of Mordor, which I will not utter here.

Frodo: Mordor?

Gandalf: In the common tongue it says, "One Ring to rule them all, One Ring to find them. One Ring to bring them all and in the darkness bind them."



Gandalf: This is the One Ring. Forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.

Frodo: Bilbo found it. In Gollum`s cave.

Gandalf: Yes. For sixty years the Ring lay quiet in Bilbo`s keeping, prolonging his life, delaying old age. But no longer Frodo. Evil is stirring in Mordor. The Ring has awoken. It`s heard its master`s call.

Frodo: But he was destroyed! - Sauron was destroyed.



Gandalf: No, Frodo. The spirit of Sauron endured. His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. Sauron has returned. His Orcs have multiplied. His fortress at Barad-Dûr is rebuilt in the land of Mordor. Sauron needs only this Ring to cover all the lands of a second darkness. He is seeking it, seeking it - all his thought is bent on it. The Ring yearns above all else to return to the hand of its master. They are one, the Ring and the Dark Lord. Frodo, he must never find it.



Frodo: Alright, we put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. No one knows it`s here, do they?
.> Do they Gandalf?

Gandalf: There is one other who knew that Bilbo had the Ring. I looked everywhere for the creature Gollum. But the enemy found him first.

< En las mazmorras de Barad-Dûr, Gollum es torturado bajo los orcos de Sauron. >

Gandalf: I don’t know how long they tortured him. But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words . . .

Gollum (chillando): Shire!!! Baggins!!!

Frodo: Shire. Baggins. But that would lead them here!



Hobbit: Who goes there?





Frodo: Take it Gandalf! Take it!

Gandalf: No, Frodo.

Frodo (desesperado): You must take it!

Gandalf: You cannot offer me this Ring!

Frodo: I`m giving it to you!

Gandalf: Don`t tempt me Frodo! I dare not take it. Not even to keep it safe. Understand Frodo, I would use this Ring from a desire to do good. But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.

Frodo: But it cannot stay in the Shire!

Gandalf: No!
(Más suavemente) No, it can`t.



Frodo: What must I do?



Gandalf: You must leave, and leave quickly.

Frodo: Where? Where do I go?

Gandalf: Get out of the Shire. Make for the village Bree.



Frodo: Bree. What about you?

Gandalf: I`ll be waiting for you, at the Inn of the Prancing Pony.

Frodo: And the Ring will be safe there?

Gandalf: I don`t know Frodo. I don`t have any answers. I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me Frodo, he’ll know what to do. You’ll have to leave the name of Baggins behind you, for that name is not safe outside the Shire.



Gandalf: Travel only by day. And stay off the road.



Frodo:
I can cut across country easily enough.

Gandalf: My dear Frodo. Hobbits really are amazing creatures! You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years, they can still surprise you.
Get down!



Gandalf: Confound it all Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?!

Sam (sin respiración y temeroso): I haven`t dropped no eaves sir, honest. I was just cutting the grass under the window there, if you follow me.

Gandalf: A little late for trimming the verge, don’t you think?

Sam: I heard raised voices.

Gandalf: What did you hear?! Speak!!!!

Sam: N-n-n-nothing important. That is I heard a good deal about a Ring and a Dark Lord and something about the end of the world but… Please, Mister Gandalf sir, don’t hurt me. Don’t turn me into anythin’ --unnatural.

Gandalf: Noooo?
Perhaps not. I have thought of a better use for you…



Gandalf: Come along Samwise, keep up!



Gandalf: Be careful both of you. The enemy has many spies in his service: birds, beasts.
Is it safe? Never put it on, for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember, Frodo, the Ring is trying to get back to its master. It wants to be found.





Sam: This is it.

Frodo:
This is what?

Sam: If take one more step, it’ll be the farthest away from home I’ve ever been.

Frodo:
Come on Sam. Remember what Bilbo used to say: "It`s a dangerous business… …Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don’t keep your feet, there`s no knowing where you might be swept off to."



Frodo:
Sam! Wood-Elves!



Canción élfica:
a Galad ren i veniar
hi` aladhremmin ennorath
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen

O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
O Elbereth! Gilthoniel!
Clear are thy eyes and bright thy breath!

Frodo: They`re going to the harbour beyond the White Towers. To the Grey Havens.

Sam: They`re leaving Middle-earth.

Frodo: Never to return.

Sam: I don`t know why - it makes me sad.



Sam: Everywhere I lie there`s a dirty great root sticking into my back.

Frodo (medio dormido): Just shut your eyes, and imagine you`re back in your own bed, with a soft mattress and a lovely feather pillow.



Sam: It`s not working Mr. Frodo. I`m never going to be able to sleep out here.

Frodo: Me neither, Sam.







Figure: Smoke rises from the mountain of Doom. The hour grows late and Gandalf the Grey rides to Isengard seeking my counsel. For that is why you have come, is it not...my old friend?

Gandalf: Saruman.



Saruman: You are sure of this?

Gandalf: Beyond any doubt.

Saruman: So, the Ring of Power has been found.

Gandalf: All these long years it was in the Shire, under my very nose.

Saruman: Yet you did not have the wit to see it. Your love of the halfling’s leaf has clearly slowed your mind.

Gandalf: But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly.

Saruman: Time?! What time do you think we have?



Saruman: Sauron has regained much of his former strength. He cannot yet take physical form, but his spirit has lost none of its potency. Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all -- his gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh. You know of what I speak, Gandalf -- a great Eye... lidless... wreathed in flame.

Gandalf: The Eye of Sauron.

Saruman: He is gathering all evil to him. Very soon he will summon an army great enough to launch an assault upon Middle Earth.

Gandalf: You know this? How?

Saruman: I have seen it.



Gandalf: A Palantír is a dangerous tool, Saruman.

Saruman: Why? Why should we fear to use it?



Gandalf: They are not all accounted for, the lost Seeing Stones. We do not know who else may be watching!



Saruman:
The hour is later than you think. Sauron`s forces are already moving. The Nine have left Minas Morgul.

Gandalf (alarmado): The Nine!

Saruman: They crossed the River Isen on Midsummer`s Eve, disguised as riders in black.

Gandalf: They`ve reached the Shire?!

Saruman: They will find the Ring… and kill the one who carries it.

Gandalf: Frodo!



Saruman: You did not seriously think that a hobbit could contend with the will of Sauron? There are none who can. Against the power of Mordor there can be no victory. We must join with him, Gandalf. We must join with Sauron. It would be wise, my friend.

Gandalf: Tell me, "friend", when did Saruman the wise abandon reason for madness?!



Saruman: I gave you the chance of aiding me willingly. But you...have elected...the way of pain!



Sam: Mister Frodo? Frodo! Frodo!



Sam:
I thought I’d lost you.

Frodo: What are you talking about?

Sam: It`s just something Gandalf said.

Frodo: What did he say?

Sam: "Don’t you lose him, Samwise Gamgee!" And I don`t mean to.

Frodo:
Sam, we`re still in the Shire! What could possibly happen?



Pippin: Frodo? Merry! It`s Frodo Baggins.

Merry: Hello Frodo!

Sam: Get off him!
Frodo? Are you all right?

Frodo: What`s the meaning of this?

Merry: Hold this.


Sam: You`ve been into Farmer Maggot`s crop!



Farmer Maggot:
Hoi! You get back here! Wait till I get this through you! … Get out of my fields! You`ll know the devil if I catch up with you!

Merry: ‘Dunno why he is so upset. It’s only a couple of carrots!

Pippin: And some cabbages. And those few bags of potatoes that we lifted last week and, and the mushrooms the week before!

Merry: Yes Pippin! My point is, he is clearly overreactin’. Run!



Pippin: Ooh! That was close.

Merry: Oowwww! I think I`ve broken something.


Sam: Trust a Brandybuck and a Took!

Merry: What?! That was just a detour, a shortcut.

Sam: A shortcut to what?

Pippin: Mushrooms!!!



Pippin: That’s mine!



Merry: Here is a nice one Sam.

Frodo: I think we should get off the road.



Frodo: Get off the road! Quick!



Sam: Shhh!
Stop it! Be quiet!



Merry: What was that?





Sam: Anything?

Frodo: Nothing.

Pippin: What is going on?

Merry: That Black Rider was looking for something… or someone. Frodo?

Sam: Get down!



Frodo: I have to leave the Shire. Sam and I must get to Bree.

Merry: Right. Buckleberry Ferry. Follow me.



Pippin: Run! This way, follow me! Run!

Merry: Get the rope Sam!



Sam: Frodo!

Hobbits: Run Frodo!

Frodo: Go!

Hobbits: Hurry!

Sam: Frodo!

Hobbits: Jump Frodo! Go on faster! Jump!



Frodo: How far to the nearest crossing?

Merry: Brandywine Bridge: Twenty miles.



Frodo: Come on.



Guarda (irascible): What do you want?

Frodo: We’re heading for the Prancing Pony.

Guarda: Hobbits! Four hobbits! What business brings you to Bree?



Frodo: We wish to stay at the inn. Our business is our own.

Guarda: Alright young sir, I meant no offence. ‘Tis my job to ask question after nightfall. There’s talk of strange folk abroad. Can’t be too careful.


Hombre de Bree: Out of the way! Watch where you’re walking, young masters!



Frodo: Excuse me?

Buffer (apoyándese sobre la barra): Good evening, little masters! If you’re looking for accommodation we’ve got some nice, cozy, hobbit-sized rooms available. Mr. uh--

Frodo: --Underhill, my name’s Underhill.

Buffer: Underhill. Yes . . .

Frodo: We’re friends of Gandalf the Grey. Can you tell him we’ve arrived?

Buffer: Gandalf? Gandalf? Ohhh yes! I remember, elderly chap, big gray beard, pointy hat. . .
(Pausa) . . . Not seen him for 6 months.



Sam: What do we do now?



Frodo: Sam. He’ll be here. He’ll come.

Man:
Get, get out of my way.



Pippin: What’s that?

Merry:
This my friend, is a pint.

Pippin: It comes in pints? I’m getting one.



Sam: You had a whole half already!



Sam: That fellow’s done nothin’ but stare at you since we arrived.

Frodo:
Excuse me, that man in the corner, who is he?

Buffer: He’s one of them rangers. Dangerous folk they are -- wandering the wilds. What his right name is I’ve never heard, but around here, he’s known as Strider.

Frodo: Strider.. .



The Ring: Baggins. Baggins. Baggins. Baggins! Baggins!…

Pippin: Baggins!



Pippin:
Sure I know a Baggins. He’s over there, Frodo Baggins. He`s my second cousin once removed on his mother`s side and my third cousin twice removed on his father`s side, if you follow me.



Frodo: Pippin!


Pippin: Steady on, Frodo!



Voice of Sauron: You cannot hide! I see you! There is no life in the void, only death!



Frodo: Ah!



Strider: You draw far too much attention to yourself Mr. "Underhill"!



Frodo: What do you want?

Strider: A little more caution from you. That is no trinket you carry.

Frodo: I carry nothing!

Strider: Indeed.



Strider: I can avoid being seen if I wish. But to disappear entirely, that is a rare gift.

Frodo: Who are you?

Strider: Are you frightened?

Frodo: Yes.

Strider: Not nearly frightened enough. I know what hunts you.



Sam: Let him go! Or I’ll have you Longshanks!

Strider (desenvaina su espada): You have a stout heart little hobbit, but that will not save you. You can no longer wait for the wizard Frodo. They’re coming.



Frodo: What are they?

Strider: They were once Men. Great kings of Men. Then Sauron the Deceiver gave to them nine Rings of Power. Blinded by their greed, they took them without question. One by one falling into darkness. Now they are slaves to his will. They are the Nazgûl, Ringwraiths, neither living nor dead. At all times they feel the presence of the Ring. Drawn to the power of the One. They will never stop hunting you.



Frodo: Where are you taking us?

Strider: Into the wild.

Merry:
How do we know this Strider is a friend of Gandalf?

Frodo: I think a servant of the Enemy would look fairer and feel fouler.

Merry: He`s foul enough!

Frodo: We have no choice but to trust him.

Sam: But where is he leading us?

Strider: To Rivendell, Master Gamgee, to the House of Elrond.

Sam: Did you hear that? Rivendell! We’re going to see the Elves!



Strider: Gentlemen, we do not stop till nightfall.

Pippin: What about breakfast?

Strider: We’ve already had it.

Pippin: We`ve had one, yes. What about second breakfast?
< Trancos desaparece >

Merry: Don`t think he knows about second breakfast Pip.

Pippin:
What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? He knows about them doesn’t he?

Merry: I wouldn`t count on it.



Merry:
Pippin!



Merry: What do they eat - when they can`t get Hobbit?



Strider (cantando):

Tinúviel elvanui,

Elleth alfirin ethelhael
O hon ring finnil fuinui

A renc gelebrin thiliol.

Tinúviel the elven-fair,

Immortal maiden elven-wise,
About him cast her night-dark hair,

And arms like silver glimmering.



Frodo: Who is she? This woman you sing of?

Strider (entristecioo): Tis the Lay of Lúthien. The Elf-maiden who gave her love to Beren, a mortal.

Frodo: What happened to her?

Strider:
She died.

< Suspira. Su cara tiene lágrimas. Se gira hacia Frodo. >

Strider: Get some sleep, Frodo.



Voz of Saruman: The power of Isengard is at your command, Sauron, Lord of the Earth.

Voz of Sauron: Build me an army worthy of Mordor!



Primer Orco: What orders from Mordor my Lord? What does the Eye command?

Saruman: We have work to do!

< Grandes árboles son derribados, sus sonidos son como grandes gritos de dolor conforme son derribados por grupos de Orcos bajo las órdenes de Saruman. Sobre el pináculo en Orthanc, Gandalf, harapiento y herido tras su batalla con Saruman, descansa dolorido. La lluvia cae, el ruido de docenas de árboles siendo derribados se oye de fondo. Lentamente se pone de pie y se mueve hasta el borde para mirar la actividad que rodea a la torre. >

Orcos: The trees are strong, my Lord. Their roots go deep.

Saruman: Rip them all down!



Strider: This was the great watchtower of Amon Sûl. We shall rest here tonight.



Strider: These are for you. Keep them close. I’m going to have a look around. Stay here.



Merry: My tomato`s burst.

Pippin: Can I have some bacon?

Merry: Ok. Want some tomatoes Sam?

Frodo (alarmado): What are you doing?!

Merry: Tomatoes, sausages, nice crispy bacon.

Sam: We saved some for you, Mr. Frodo.

Frodo: Put it out, you fools! Put it out!



Pippin: Oh, that’s nice! Ash on my tomatoes!



All: Uh?!



Frodo: Go!



Sam:
Back you devils!







Frodo: Aaaahhhh!

Sam: Frodo!


Frodo: Oh Sam!



Sam: Strider! Help him, Strider!

Strider: He’s been stabbed by a Morgul blade.
This is beyond my skill to heal. He needs Elvish medicine.



Strider: Hurry!

Sam: We`re six days from Rivendell. He’ll never make it!

Frodo (susurrando): Gandalf…

Strider: Hold on, Frodo.

Frodo:
…Gandalf!!!!

< De regreso en Isengard, han sido abiertas gigantes cavernas y hay una forja en su base, donde cientos de orcos están trabajando. Sonidos de golpeo de metal se funden en el aire. Más arriba, Gandalf todavía está recluido en el pináculo de la torre. Una polilla blanca se mueve con la brisa y llega a la parte alta de la torre. Se acerca a Gandalf que la captura con sus dedos. Aparece posada en su mano y escucha las palabras que le son dichas en su propia lengua. >

Gandalf:
Gwaihir. Go, Gwaihir.

< Gandalf la suelta y la polilla se aleja. Abajo en las Cavernas de Isengard la forja de armas y armaduras ha comenzado. Cientos de cascos y espadas se apilan. Saruman observa toda la actividad con orgullo. En las profundidades los orcos atienden extrañas formaciones en el lodo. Algo parece querer salir. De repente una criatura gigantesca emerge, matando al orco que le ha visto nacer. La criatura es inmensa, sobrepasando a los demás orcos, con una gran dentadura y cubierto de limo. Saruman sonríe por su creación.



Sam: Look, Mr Frodo! It`s Mr. Bilbo`s trolls!



Sam: Mr. Frodo?
< a Trancos> He’s going cold!

Pippin: Is he going to die?

Strider: He’s passing into the shadow world. He will soon become a wraith like them.



Merry: They’re close.

Strider: Sam, do you know Athelas plant?

Sam: Athelas?

Strider: Kingsfoil.

Sam: Kingsfoil - aye, it`s a weed.

Strider: It may help to slow the poison. Hurry!

< Buscan la planta en la vegetación circundante. Trancos encuentra un poco y la recoge. De repente una espada toca su cuello.>

Female voice: What’s this? A ranger caught off his guard?



Female: Frodo.... Im Arwen. Telin le thaed (I am Arwen. I have come to help you.)

Lasto beth nîn. Tolo dan na ngalad (Hear my voice. Come back to the light.)

Merry (in awe): Who is she?

Arwen:
Frodo!

Sam: She`s an Elf.



Arwen (a Trancos): He`s fading!



Arwen: He`s not going to last. We must get him to my father. I’ve been looking for you for 2 days.

Merry: Where are you taking him?

Arwen:
There are 5 wraiths behind you. Where the other 4 are, I do not know.



Strider: Dartho guin perian. Rych le ad tolthathon. (Stay with the Hobbits. I will send horses back for you.)

Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im. (I’m the faster rider. I’ll take him.)

Strider: Andelu i ven. (The road is too dangerous.)

Pippin: What are they saying?

Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nin beriatha hon. (Frodo`s dying. If I can get across the river, the power of my people will protect him.)

Arwen (tranquilizándolo): I do not fear them.

Strider: Be iest lîn. (As you wish.)



Strider: Arwen, ride hard. Don’t look back!

Arwen (al caballo): Noro lim, Asfaloth, noro lim! (Ride fast, Asfaloth, ride fast!)



Sam (a Trencos): What are you doing?! Those wraiths are still out there!



Arwen: Noro lim, Asfaloth!!! (Ride faster, Asfaloth!)



Nazgûl: Give up the halfling, she-Elf!

Arwen:
If you want him, come and claim him!



Arwen:

Nin o Chithaeglir, lasto beth daer,
Rimmo nin Bruinen, dan in Ulair!
Nin o Chithaeglir, lasto beth daer,
Rimmo nin Bruinen, dan in Ulair!


(Waters of the Misty Mountains
listen to the great word;
flow waters of Loudwater
against the Ringwraiths!)





Arwen: No! Frodo...No! Frodo, don’t give in! Not now!



Arwen (voz en off): What grace is given me, let it pass to him, let him be spared - save him.

< El entorno funde a blanco. Elrond aparece, reconocible cono el Elfo que era lugarteniente en la Última Alianza. >

Elf: Lasto beth nîn. Tolo dan na ngalad. (Hear my voice, come back to the light)



Frodo (medio dormido): Where am I?

Gandalf`s voice: You are in the house of Elrond. And it is 10 o’clock in the morning, on October the 24th, if you want to know.



Frodo: Gandalf!



Gandalf: Yes...I’m here. And you`re lucky to be here, too. A few more hours and you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my dear hobbit!

Frodo: What happened, Gandalf? Why didn`t you meet us?

Gandalf: Oh I`m sorry Frodo . . .
(larga pausa) . . . I was delayed.



Saruman: Friendship with Saruman is not lightly thrown aside. One ill turn deserves another. It is over! Embrace the power of the Ring . . . or embrace your own destruction!



Gandalf:
There is only one Lord of the Ring! Only one who can bend it to his will. And he. does. not. share. power!



Saruman: So you have chosen - death .



Frodo: Gandalf? What is it?

Gandalf: Nothing, Frodo.



Sam: Frodo! Frodo!

Frodo: Sam!

Sam: Bless you, you`re awake!



Gandalf: Sam has hardly left your side.

Sam: We were that worried about you, weren`t we Mr. Gandalf?

Gandalf: By the skills of Lord Elrond, you`re beginning to mend.

Elrond: Welcome to Rivendell, Frodo Baggins.



Frodo: Bilbo!



Bilbo: Hello, Frodo my lad!

Frodo: Bilbo!


Bilbo: Oh!



Frodo: "There and Back Again: A Hobbit`s Tale by Bilbo Baggins."
> This is wonderful!

Bilbo: I meant to go back ... wander the paths of Mirkwood ... visit Laketown ... see the Lonely Mountain again. But age it seems, has finally caught up with me.



Frodo: I miss the Shire. I spent all my childhood pretending I was off somewhere else … off with you on one of your adventures!
My own adventure turned out to be quite different.

Frodo: I’m not like you, Bilbo.

Bilbo:
My dear boy.



Sam (a sí mismo): Now what have I forgotten?

Frodo: Packed already?

Sam: No harm in being prepared.

Frodo: I thought you wanted to see the Elves, Sam.

Sam: I do!

Frodo: More than anything.

Sam: I did! It`s just ... we did what Gandalf wanted didn`t we? We got the Ring this far to Rivendell and then I thought, seein’ as how you’re on the mend, we`d be off soon. Off home.

Frodo: You`re right Sam. We did what we set out to do.
The Ring will be safe in Rivendell.

Frodo: I am ready to go home.



Elrond: His strength returns.

Gandalf: That wound will never fully heal. He will carry it the rest of his life.

Elrond: And yet to have come so far, still bearing the Ring, the hobbit has shown extraordinary resilience to its evil.



Gandalf: It is a burden he should never have had to bear. We can ask no more of Frodo.

Elrond:
Gandalf, the enemy is moving. Sauron`s forces are massing in the east-- his eye is fixed on Rivendell. And Saruman you tell me has betrayed us. Our list of allies grows thin.

Gandalf: His treachery runs deeper than you know. By foul craft Saruman has crossed Orcs with goblin-men, he`s breeding an army in the caverns of Isengard. An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. Saruman is coming for the Ring.

Elrond: This evil cannot be concealed by the power of the Elves. We do not have the strength to fight both Mordor and Isengard!



Elrond: Gandalf, the Ring cannot stay here.



Elrond: This peril belongs to all Middle-earth. They must decide now how to end it. The time of the Elves is over-- my people are leaving these shores. Who will you look to when we`ve gone? The Dwarves? They hide in their mountains seeking riches-- they care nothing for the troubles of others .

Gandalf: It is in Men that we must place our hope.

Elrond (mordaz): Men? Men are weak .



Elrond: The race of Men is failing. The blood of Numenor is all but spent, its pride and dignity forgotten. It is because of Men the Ring survives. I was there Gandalf. I was there three thousand years ago …



Elrond: . . . when Isildur took the Ring. I was there the day the strength of Men failed.



Elrond: Isildur - hurry. Follow me.

Elrond (Voz en off): I led Isildur into the heart of Mount Doom, where the Ring was forged, the one place it could be destroyed.



Elrond: Cast it into the fire!



Elrond: Destroy it!

Isildur (ríe triunfante): No.



Elrond: Isildur!!!

Elrond: (Voz en off): It should’ve ended that day, but evil was allowed to endure.

Elrond: Isildur kept the Ring. The line of kings is broken. There is no strength left in the world of Men. They’re scattered, divided, leaderless.

Gandalf: There is one who could unite them, one who could reclaim the throne of Gondor.

Elrond: He turned from that path long time ago. He has chosen exile.



Hombre: You are no Elf!

Strider: The Men of the South are welcome here.

Hombre: Who are you?

Strider: I am a friend to Gandalf the Grey.

Hombre: Then we are here on a common purpose . . .
( sonríe) . . . friend .

< El hombre parece descompuesto al observar la reticencia de Trancos a revelar su identidad, pero sonríe de nuevo de una forma natural y se gira sobre la estatua que se encuentra al lado opuesto del mural. Allí encuentra la espada rota. Coge la empuñadura y mide su peso así como se queda mirando su hoja. >

Hombre: The shards of Narsil! The blade that cut the ring from Sauron`s hand!



Hombre (Sorprendido): It`s still sharp!



Hombre (con desdén): But no more than a broken heirloom!

< Devuelve la espada sin cuidado y cae al suelo. Mira atrás y se aleja. Trancos se levanta y se acerca al altar; recoge la empuñadura y cuidadosamente la devuelve a su lugar junto a los otros restos. Da un paso atrás y se lleva su mano derecha al corazón conforme mira a la estatua de la dama. Arwen camina detrás de él.>

Arwen: Why do you fear the past? You are Isildur`s heir, not Isildur himself. You are not bound to his fate.

Strider: The same blood flows in my veins. Same weakness.

Arwen: Your time will come. You will face the same evil, and you will defeat it.

A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Ú or le a ú or nin.
(The Shadow does not hold sway yet, Aragorn. Not over you and not over me.)



O môr henion i dhû:
Ely siriar, êl síla.
Ai! Aníron Undómiel.
Tiro! Êl eria e môr.
I `lîr en êl luitha `úren.
Ai! Aníron...


From darkness I understand the night:
dreams flow, a star shines.
Ah! I desire Evenstar.
Look! A star rises out of the darkness.
The song of the star enchants my heart.
Ah! I desire…>

Arwen: Renech i lu i erui govannen? (Do you remember when we first met?)

Aragorn: Nauthannem i ned ol reniannen. (I thought I had strayed into a dream.)

Arwen: Gwenwin in enninath...U-arnech in naeth i si celich. (Long years have passed…You did not have the cares you carry now.)

Arwen: Renech i beth i pennen? (Do you remember what I told you?)

Aragorn:
You said you`d bind yourself to me. Forsaking the immortal life of your people.

Arwen: And to that I hold. I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.


Arwen: I choose a mortal life.

Aragorn: You cannot give me this!

Arwen: It is mine to give to whom I will...like my heart.



Elrond: Strangers from distant lands, friends of old. You have been summoned here to answer the threat of Mordor. Middle-Earth stands upon the brink of destruction. None can escape it. You will unite or you will fall. Each race is bound to this fate--this one doom.
Bring forth the Ring, Frodo.



Hombre del Sur: So it is true.. .



Hombre no identificado : The Doom of Men

Hombre del Sur:
In a dream, I saw the eastern sky grow dark. But in the West a pale light lingered. A voice was crying: Your doom is near at hand. (Se aproxima al Anillo en el pedestal ) Isildur`s Bane is found.



Man: Isildur`s Bane.



Elrond (grita): Boromir!

< El Anillo suelta un encanto. De repente Gandalf se pone de pie y también comienza con un canto en Lengua Negra. El Cielo se vuelve oscuro y suenan truenos. El concilio se muestra confuso.>

Gandalf:
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.


One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the Darkness bind them.

< La voz del Anillo desaparece. La gente se vuelve a sentar aterrada. Boromir entre ellos. Elrond reprime a Gandalf fuertemente.>

Elrond: Never before has any voice uttered the words of that tongue here in Imladris!

Gandalf: (voz áspera) and the language): I do not ask your pardon, Master Elrond, for the Black Speech of Mordor may yet be heard in every corner of the West! The Ring is altogether Evil!

< Le dirige una mirada sarcástica a Boromir antes de sentarse. Boromir permanece impasible. >

Boromir: It is a gift. A gift to the foes of Mordor. Why not use this Ring?
Long has my father, the Steward of Gondor, kept the forces of Mordor at bay. By the blood of our people are your lands kept safe! Give Gondor the weapon of the enemy. Let us use it against him!

Aragorn: You cannot wield it! None of us can. The One Ring answers to Sauron alone. It has no other master.

Boromir: And what would a ranger know of this matter?

< Un elfo se pone en pie de repente. Es reconocible como el elfo que vio Gandalf desde la ventana de Elrond. >

Elfo: This is no mere ranger. He is Aragorn, son of Arathorn. You owe him your allegiance.

Boromir: Aragorn? This... is Isildur`s heir?

Elfo: And heir to the throne of Gondor.



Aragorn: Havo dad, Legolas (Siéntate, Legolas)

Boromir: Gondor has no king. Gondor needs no king.

< vuelve a su asiento>

Gandalf: Aragorn is right. We cannot use it.

Elrond: You have only one choice. The Ring must be destroyed.

Dwarf: Then what are we waiting for?

< El Enano agarra un hacha y se aproxima al pedestal. >

Dwarf: ARGH!!!!

< Golpea el Anillo con todas sus fuerzas pero es repelido, siendo lanzado al suelo. Al mismo tiempo, Frodo ve el Ojo de Sauron en su mente y se encoge de dolor. El Anillo permanece intacto con los restos del hacha a su alrededor. Susurros en la lengua negra vienen del Anillo. >

Elrond: The Ring cannot be destroyed, Gimli, son of Glóin, by any craft that we here possess. The Ring was made in the fires of Mount Doom. Only there can it be unmade. It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery chasm from whence it came.

Anillos (susurra): Ash Nazg

Elrond: One of you must do this.

< Gran silencio en el concilio >

Boromir: One does not simply walk into Mordor. Its black gates are guarded by more than just Orcs. There is evil there that does not sleep. And the great Eye is ever watchful. It is a barren wasteland. Riddled with fire and ash and dust. The very air you breathe is a poisonous fume. Not with ten thousand men could you do this. It is folly!

Legolas:
< se pone de pie indignado> Have you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be destroyed!

Gimli:
And I suppose you think you`re the one to do it?!

Boromir:
And if we fail, what then?! What happens when Sauron takes back what is his?!

Gimli: I will be dead before I see the Ring in the hands of an Elf!

< Comienza una gran discusicn conforme los argumentos se entrecruzan entre los miembros del concilio. >

Gimli: Never trust an Elf!

Gandalf: Do you not understand that while we bicker amongst ourselves, Sauron`s power grows?! None can escape it! You`ll all be destroyed!



Anillo: Ash Nazg Durbatulûk! Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul!

< La intensidad del diálogo se incrementa. Lentamente aparece en el rostro de Frodo una señal de determinación. Se pone en pie y anda unos pasos hacia la discusión del concilio, intentando hacer oir su voz por encima de los demás. >

Frodo: I will take it! I will take it!

< La discusión termina. Gandalf cierra sus ojos cuando oye a Frodo. Los miembros del concilio se giran lentamente hacia Frodo, sorprendidos. >

Frodo: I will take the Ring to Mordor. Though-- I do not know the way.

Gandalf:
< camina hacia Frodo > I will help you bear this burden, Frodo Baggins, as long as it is yours to bear < coloca sus manos en los hombros de Frodo. >

Aragorn:
If by my life or death, I can protect you, I will.

< Se aproxima a Frodo y se arrodilla junto a él, >

Aragorn: You have my sword.

Legolas: And you have my bow
< camina para unirse a ellos >

Gimli: And my axe!
< mira a Legolas con disgusto conforme se une al grupo. >

Boromir
: You carry the fate of us all little one. If this is indeed the will of the Council, then Gondor will see it done.

Sam: Heh!
Mr. Frodo is not goin’ anywhere without me!

Elrond (divertido): No indeed, it is hardly possible to separate you even when he is summoned to a secret council and you are not.

Pippin y Merry:
Wait! We are coming too!

Merry: You`d have to send us home tied up in a sack to stop us!

Pippin: Anyway you need people of intelligence on this sort of mission, quest... thing.

Merry: Well that rules you out Pip.

Elrond (reflexionando): Nine companions... So be it! You shall be the Fellowship of the Ring!

Pippin: Great! Where are we going?


"Gilraen," it reads. "Onen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim. I gave Hope to the Dúnedain, I have kept no hope for myself."

La manos se alejan arrancando cierta cantidad de vegetación de las hendiduras de la lápida, quitando también algo de barro y tierra. La figura mira los solemnes ojos de la estatua, una mujer con capa y capucha. Aragorn toca su capa. Una voz habla. >

Voice: Anirne hene beriad i chên în. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen. (She wanted to protect her child. She thought that in Rivendell you would be safe.)



Elrond: In her heart, your mother knew you`d be hunted all your life. That you`d never escape your fate.

Elrond: The skill of the Elves can reforge the sword of Kings, but only you have the power to wield it.



Aragorn: I do not want that power. I have never wanted it.

Elrond: You are the last of that bloodline. There is no other.



Bilbo: My old sword, Sting! Here! Take it, take it!



Frodo: It’s so light!

Bilbo: Yes...yea--made by the Elves, you know. The blade glows blue when Orcs are close. And it`s times like that, my lad, when you have to be extra careful!



Bilbo: Here’s a pretty thing --Mithril! As light as a feather…and as hard as dragon scales! Let me see you put it on. Come on.



Bilbo: Oh...M-my old Ring! Oh, I sh-sh-should very much like…to hold it again, one last time.





Bilbo: I’m sorry I brought this upon you, my boy...I’m sorry that you must carry this burden.

< Se sienta en la cama sollozando. >

Bilbo: I’m sorry for everything!

< En un claro más allá de un arco de piedra, la Comunidad está reunida para ser despedida de Rivendel. Elrond les habla, mirándolos a la cara. Frodo permanece de pie escuchando ligeramente apartado de los demás; las hojas caen al suelo. >

Elrond: The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On you who travel with him no oath nor bond is laid, to go further than you will.

Elrond: Farewell. Hold to your purpose. May the blessings of Elves and Men and all free folk go with you.



Gandalf: The Fellowship awaits the Ring-bearer.



Frodo (susurrando a Gandalf): Mordor, Gandalf, is it left or right?

Gandalf: Left.

< La Comunidad parte a través de un viejo arco de piedra con líquenes incrustados. Aragorn todavía no se ha movido y gira su cabeza hacia Arwen. Se miran a los ojos en ése momento. La cara de Arwen muestra aflicción; Aragorn sonríe débilmente, y hace una reverencia con la cabeza. Se va caminando. Arwen aleja la mirada, mirando hacia abajo solemne. >

< La Comunidad parte de Rivendel conforme los rayos de luz inundan el valle. Viajan a través de bosques, planicies y colinas. Hacen una pausa en la parte alta de una colina. >

Gandalf (Voz en off): We must hold this course west of the Misty Mountains for forty days. If our luck holds, the Gap of Rohan will still be open to us. From there our road turns east to Mordor.





Boromir (en cada movimiento de la espada): Two, one, five. Good. Very good.

< Aragorn está sentado cerca fumando la pipa. Les anima. >

Aragorn: Move your feet!

Merry: You look good, Pippin.

Pippin: Thanks.

Boromir: Faster!

< Mientras los hobbits entrenan con Boromir, Gimli se acerca a Gandalf. >

Gimli: If anyone was to ask for my opinion, which I note they’re not, I’d say we were taking the long way round. Gandalf, we could pass through the Mines of Moria. My cousin, Balin, would give us a royal welcome.



Gandalf: No Gimli, I would not take the road through Moria unless I had no other choice.



Boromir: Come on. Good.



Pippin (con dolor): Aaaah!

Boromir: Sorry!



Boromir: Ahh!

Merry: Get Him!



Pippin: For the Shire! Hold him! Hold him down! Merry!



Aragorn: Gentlemen, that`s enough.

< Pone una mano en el hombro de uno de los hobbits. Pippin y Merry agarran sus piernas tirándolo de espaldas. >

Pippin:
< fuera de cámara, todavía en el suelo > You’ve got my arm…you’ve got my arm!



Sam: What is that?

Gimli: Nothing, it’s just a whiff of cloud.

Boromir:
< levantándose del suelo, con una mano en uno de los hombros de un hobbit. > It’s moving fast…against the wind.

Legolas: Crebain from Dunland!

Aragorn: Hide!

Boromir: Hurry!



Aragorn: Frodo! Hurry! Take cover!

< La Comunidad recoge sus bártulos, y Sam apaga el fuego. Se ocultan tras una roca y bajo los arbustos. Esperan. Una bandada de pájaros pasa sobre ellos, graznando fuertemente. Rodean la colina y vuelven hacia el Sur. >

< La Comunidad aparece de entre las rocas. >

Gandalf: Spies of Saruman! The passage South is being watched. We must take the Pass of Caradhras.

< Se gira mirando a una gran montaña nevada en lo alto. >

< La Comunidad sube por las pendientes nevadas del Caradhras. Conforme lo hace, Frodo pierde el agarre y cae, cayendo pendiente abajo hasta Aragorn. >

Frodo: Ungh!

Aragorn: Frodo!
< Lo ayuda. >



Aragorn (tranquilamente): Boromir.

< Pero Boromir no se da cuenta, atraido por el Anillo. Su cara parece triste. >

Boromir (habla suavemente): It is a strange fate we should suffer so much fear and doubt…over so small a thing. Such a little thing.

< Acerca su mano para tocarlo. >

Aragorn: Boromir!



Aragorn: Give the Ring to Frodo.



Boromir:
< entrega el Anillo> As you wish…



Boromir: …I care not.

< Sobre Isengard aparece una sombra. Los cuervos bajan y atraviesan trabajos subterráneos que realizan los orcos. Los rodean graznando. Saruman permanece en pie oyendo las noticias que le traen. >

Saruman: So, Gandalf, you try to lead them over Caradhras. And if that fails, where then will you go?

< La vara de Gandalf se abre camino en la nieve mientras éste guía a la Comunidad a través de un estrecho desfiladero del paso.>

Saruman (Voz en off): If the mountain defeats you, will you risk a more dangerous road?

< Mientras la comunidad trata de atravesar los grandes bancos de nieve, Legolas se adelanta. Su paso es ligero y se mueve con facilidad en la nieve, observa en la tormenta. Una cruel voz surge entre el viento. >

Voz: (cántico) Cuiva nwalca Carnirasse; nai yarvaxea rasselya! (Wake up cruel Redhorn! May your horn be bloodstained!)

Legolas: There is a fell voice on the air!

Gandalf: It’s Saruman!

< Con un eco desgarrador, un montón de rocas se desprenden y caen desde el lateral de la montaña. La Comunidad se protege pegando su cuerpo contra la pared de la montaña para evitar ser golpeados por las rocas. >

Aragorn (gritando a través de la tormenta): He’s trying to bring down the mountain! Gandalf, we must turn back!

Gandalf: No!

< Con una determinación por encima de los demás Gandalf da un paso hacia el borde del desfiladero y da una orden contra Caradhras. La voz anciana del mago resuena en el aire intentando calmar la furia de la montaña. >

Gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i `ruith! (Sleep, Caradhras, be still, lie still, hold your wrath!)

< La voz del mago sucumbe a un grito más terrible. Saruman aparece en el pináculo de Orthanc y continúa dando órdenes a la montaña, incrementando el odio de ésta. Lejos de donde está una gran nube negra se sitúa sobre el Cuerno Rojo. >

Saruman: Cuiva nwalca Carnirasse; Nai yarvaxea rasselya; taltuva notto-carinnar! (Wake up cruel Redhorn! May your bloodstained horn fall upon enemy heads!)

< Rayos alcanzan la parte alta de Caradhras originando una segunda avalancha de nieve sobre la comunidad que está más abajo. Conforme la nieve cae Gandalf sigue dando órdenes. Legolas aleja a Gandalf del borde y lo lleva al interior del desfiladero justo antes de que la avalancha los alcance. La avalancha cubre completamente a la comunidad, después de un momento la comunidad emerge. >


Boromir: We must get off the mountain! Make for the Gap of Rohan and take the west road to my city!

Aragorn: The Gap of Rohan takes us too close to Isengard!

Gimli: If we cannot pass over the mountain, let us go under it. Let us go through the mines of Moria.

< En la mirada de Gandalf aparece sombra y duda de miedo que parece oculto. Está en un brete. >

Saruman (Voz en off): Moria… You fear to go into those mines.



Saruman (continúa): The Dwarves delved too greedily and too deep.

< En el Caradhras los ojos de Gandalf brillan llenos de miedo.>

Saruman: You know what they awoke in the darkness of Khazad-dûm:



Saruman: Shadow and Flame!

< En la montaña Gandalf habla. >

Gandalf (temeroso): Let the Ring bearer decide.



Boromir: We cannot stay here! This will be the death of the Hobbits!

Gandalf: Frodo?

Frodo: We will go through the mines.

Gandalf: So be it.

< La Comunidad se dirige al sur. En la oscuridad de las ruinas de un gran acueducto en la niebla y hielo de las montañas Gandalf llama a Frodo. >

Gandalf: Frodo, come and help an old man.

Gandalf: How is your shoulder?

Frodo: Better than it was.

Gandalf: And the Ring?

< Se miran mutuamente. >

Gandalf: You feel its power growing, don`t you? I`ve felt it too. You must be careful now. Evil will be drawn to you from outside the Fellowship. And, I fear, from within.

< La forma oscura de un miembro de la comunidad pasa mientras los dos hablan. Gandalf mira con sospecha, Frodo con miedo. >

Frodo: Who then do I trust?

Gandalf: You must trust yourself. Trust your own strengths.

Frodo (con desesperanza): What do you mean?

Gandalf: There are many powers in this world, for Good or for Evil. Some are greater than I am. And against some I have not yet been tested.

< Son interrumpidos por un jadeo de Gimli. >

Gimli (con sorpresa): The Walls…of Moria!

< La Comunidad de pie mira a un gran muro que se eleva delante de ellos, lejos tras las brumas. >

Gimli: Dwarf doors are invisible when closed.

< Golpea su hacha contra una roca.>

< La Comunidad se mueve a lo largo del muro, tanteando y buscando alguna pista sobre una puerta. >

Gandalf: Yes, Gimli, their own masters cannot find them, if their secrets are forgotten.

Legolas: Why doesn`t that surprise me?



< Un pie chapotea en el agua. Frodo se altera y retira su pie mirando a los alrededores. Es un gran lago al lado de la cara de la roca con ramas muertas y musgo que cuelga sobre el agua. >



Gandalf: Now…let’s see. Ithildin —

< Debajo de su mano aparecen líneas en plata, débiles tras el paso de los años. >

It mirrors only starlight…and moonlight.

< Mira arriba al oscuro cielo de la noche, la luna aparece. Las líneas se hacen más brillantes, describen dos columnas bajo un arco con una estrella en el centro. Escrituras en una extraña lengua aparece en el arco. Gimli mira con asombro la puerta de sus antepasados. Gandalf explica señalando con su vara. >

Gandalf: It reads "The Doors of Durin - Lord of Moria. Speak, friend, and enter."

Merry: What do you suppose that means?

Gandalf: Oh, it’s quite simple. If you are a friend, you speak the password, and the doors will open.



Gandalf: Annon Edhellen, edro hi ammen! (Gate of the Elves, open now for me!)

< Las Puertas permanecen cerradas. >

Gandalf:
< alzando sus manos > Fennas Nogothrim, lasto beth lammen. (Doorway of the Dwarf-folk, listen to the word of my tongue.)

Pippin: Nothing`s happening.



Gandalf: I once knew every spell in all the tongues of Elves...Men...and Orcs.

Pippin (sacando de quicio): What are you going to do, then?

Gandalf (malhumorado): Knock your head against these doors, Peregrin Took! And if that does not shatter them, and I am allowed a little peace from foolish questions, I will try to find the opening words.

< El tiempo pasa. El resto de la Comunidad se sienta alrededor de las puertas cerca del lago esperando a que Gandalf las abra. La noche avanza. >

Gandalf (sonando cansado): Ando Eldarinwa…a lasta quettanya, Fenda Casarinwa… (Gate of Elves…listen to my word, Threshold of Dwarves…)

Aragorn:
< desatando el cabezal del poney. > The Mines are no place for a pony, even one so brave as Bill.

Sam (entristecido): Buh-bye Bill.

Aragorn: Go on, Bill, go on. Don’t worry Sam, he knows the way home.





Aragorn: Do not disturb the water.

Gandalf (exhasperado): Oh, it’s useless!

< Deja caer su vara y se sienta al lado de Frodo, quitándose el sombrero. Mientras, Aragorn y Boromir miran una ola sobre el agua. >



Frodo: It’s a riddle.

< El agua sigue ondeando siniestramente. El resto de la comunidad observa. >

Frodo: Speak "friend" and enter. What’s the Elvish word for friend?

< El agua se agita de nuevo >

Gandalf: Mellon…

< Las puertas se abren lentamente y la Comunidad entra en Moria. El mago sitúa un cristal en las retorcidas raices de su vara; Aragorn le sigue, mirando sospechosamente al agua. >

< La luz de la luna inunda una cámara de piedra. Liderados por Gandalf, sombrero y vara en mano, se mueven hacia las oscuridad al fondo de la cámara. >

Gimli: Soon, Master Elf, you will enjoy the fabled hospitality of the Dwarves! Roaring fires, malt beer, ripe meat off the bone. This, my friend, is the home of my cousin, Balin.



Gimli: And they call it a mine. A mine!

Boromir: This is no mine, it’s a tomb!

< La luz del mago revela una gran cantidad de figuras rotas, putrefactas que arrojan grandes sombras en la habitación. Un grito estrangulado se oye. >

Gimli: Oh! No! Noooo!!!

< Las formas son ahora claramente cadáveres.>



Legolas: Goblins!



Boromir: We make for the Gap of Rohan. We should never have come here.

< Los cuatro hobbits se dirigen de nuevo a la puerta. Algo remueve el agua tras ellos. >

Boromir (en eco a través de la sala): Now get out of here, get out!

< La compañía se dirige a la puerta. De repente Frodo es agarrado desde atrás y arrastrado por su pie. Un largo tentáculo tira de él. >

Sam, Merry, and Pippin: Frodo!

Sam:
Strider!

Frodo: Help!

Sam::
< golpea un tentáculo. > Get off him! Strider!

Merry: Aragorn!

< Los hobbits agarran a Frodo intentando mantenerlo alejado del agua mientras el tentáculo lo envuelve. La criatura libera a Frodo por un momento y parece desaparecer bajo las aguas. De repente muchos tentáculos aparecen por encima del agua, golpeando a los otros hobbits y agarrando a Frodo de nuevo de la pierna. Es elevado sobre el agua. >

Merry: Frodo!



Frodo: Strider!

Strider: Yaghh!



Gandalf: Into the Mines!

Boromir: Legolas!



Aragorn: Into the cave!



Aragorn: Run!

< Conforme la Comunidad corre por Moria, la criatura marina sale del agua y golpea la puerta. Rocas caen de la parte alta que colapsan el pasaje. La Comunidad mira atrás con miedo conforme los últimos rayos de luz desaparecen. Todo queda en oscuridad. >


< Ecos de jadeos y respiración profuda en la oscuridad. >

Gandalf: We now have but one choice.

< La luz aparece en el bastón de Gandalf. Lo golpea en el suelo y la luz brilla mostrando las caras nerviosas y asustadas de la Comunidad. >

Gandalf: We must face the long dark of Moria. Be on your guard. There are older and fouler things than Orcs, in the deep places of the world.

< La Comunidad prosigue su camino cuidadosamente. Las siluetas de los restos de esqueletos y flechas negras los rodean conforme se van moviendo debido a la luz de la vara de Gandalf. >

Gandalf: Quietly now. It’s a four-day journey to the other side. Let us hope that our presence may go unnoticed.

< El tiempo pasa. La Comunidad entra en una gran caverna con una camino tortuoso que corre por el centro. El paso es estrecho, y arcos de piedra aparecen en el centro de las cavernas. >

< Los ojos de Frodo miran las cavernas. Una escala cuelga a su derecha. Cruzando el camino pasando un corredor oscuro y rocoso la Comunidad llega a una escalera estrecha y curvada. Escalas y cadenas de acero se elevan desde una oscura sima a su derecha. A su izquierda se eleva un muro de piedra. Una cadena se mueve lentamente y suena. El ruido reverbera. La luz de la vara del mago se mueve entre las cadenas. >



Gandalf: The wealth of Moria was not in gold...or jewels...

< El mago usa su vara para iluminar el abismo. >

…but Mithril.

< Las luces iluminan las caras de la Comunidad conforme observan con asombro lo que tienen debajo. >

< Una gran pared rocosa, sin fin, cae en las profundidades. Filas y filas de escalas, viejas y en desuso, desaparecen en los fondos de las minas. Merry se acerca ligeramente para mirar mejor. Pippin le pone una mano delante. Frodo observa abajo hasta que la luz se desvanece, la visión de un reino abandonado. >

Gandalf: Bilbo had a shirt of Mithril rings that Thorin gave him.

Gimli: Oh, that was a kingly gift.

Gandalf: Yes! I never told him, but its worth was greater than the value of the Shire.





Merry: Pippin!

< La Comunidad trepa otro trecho de escaleras hasta un cruce en la mina: tres portales se presentan en frente de ellos. Gandalf coge su vara, mira a cada una de las puertas y lo hace de nuevo. Sus ojos lentamente se giran hacia el pasaje de la izquierda. Susurra. >

Gandalf: I have no memory of this place.

< La Comunidad descansa debajo de un saliente de roca desnuda, mientras Gandalf intenta decidir el camino, sentado sólo en la parte de arriba. Aragorn está sentado al lado de Boromir. >

Aragorn: Hmm.

< Los Hobbits susurran entre ellos. >

Pippin: Are we lost?

Merry: No.

Pippin: I think we are.

Sam: Shhh! Gandalf’s thinking.

Pippin: Merry?

Merry: What?

Pippin: I’m hungry.



Frodo: There’s something down there!

Gandalf (sin sorpresa): It’s Gollum.

Frodo: Gollum?

Gandalf: He’s been following us for three days.

Frodo: He escaped the dungeons of Barad-Dûr!

Gandalf: Escaped?
Or was set loose?

Gandalf (fuera de cámara): And now the Ring had drawn him here. He will never be rid of his need for it. He hates and loves the Ring, as he hates and loves himself.



Gandalf: Sméagol`s life is a sad story. Yes, Sméagol he was once called. Before the Ring found him...before it drove him mad.

Frodo: It’s a pity Bilbo didn’t kill him when he had the chance!

Gandalf:
< mirando bruscamente a Frodo.> Pity? It was pity that stayed Bilbo’s hand. Many that live deserve death, and some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo?



Gandalf: Do not be too eager to deal out death in judgment. Even the very wise can not see all ends. My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill…



Gollum: Golllllluum…

Gandalf: …before this is over.



Gandalf: The pity of Bilbo may rule the fate of many.



Frodo (apenado): I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had happened.

< El mago se inclina hacia Frodo de una forma paternal. >

Gandalf: So do all who live to see such times, but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given to us. There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of evil. Bilbo was meant to find the Ring, in which case you also were meant to have it. And that is an encouraging thought.

Gandalf:
< mira de repente a una de las entradas. > Oh! It’s that way.

Merry:
< levantándose > He’s remembered!

< La Comunidad comienza a descender por una oscura escalera. Gandalf se coloca el sombrero. >

Gandalf: No, but the air doesn’t smell so foul down here.

< El mago descansa una mano sobre el hombro de Merry. >

Gandalf: If in doubt, Meriadoc, always follow your nose.

< El anciano mago se inclina sobre su vara respirando fuertemente. >

< Antes de que la Comunidad entre en un espacio más abierto. Hay columnas y ornamentos rotos yaciendo en el suelo. Gandalf eleva su vara. >

Gandalf: Let me risk a little more light.

< Su vara ilumina una grandiosa sala de piedra repleta con altos pilares y un techo abovedado, tan grande como alcanza la vista. La Comunidad reacciona con asombro. Gimli se asombra en la sala de sus antepasados. >

Gandalf: Behold: the great realm and Dwarf city of Dwarrowdelf.



Sam: Now there’s an eye opener and no mistake.

< La Comunidad avanza en la sala. Gimli ve un rayo de luz que brilla a través de una sala donde los cuerpos yacen esparcidos. >

Gimli: Haugh!

Gandalf: Gimli!



Gimli: No! No! No!



Gandalf: < traduce las runas de la tumba. > "Here lies Balin, son of Fundin, Lord of Moria." He is dead then. It’s as I feared.

Gimli:

< Una gran pena invade al Enano. Gandalf le da su vara y sombrero a Pippin, se agacha y toma del regazo de un cadáver un viejo y desgastado libro. Lo abre y limpia la suciesas de sus páginas. >

Gimli: < cantando suavemente y gimiendo. > Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi.

Legolas:
We must move on, we cannot linger!

Gandalf: "They have taken the bridge…and the second hall."



Gandalf: "We have barred the gates…but cannot hold them for long. The ground shakes."



Gandalf: "Drums...drums…in the deep."

< Levanta la mirada lentamente, y vuelve a mirar a la página llena de sangre y difícil de leer. La Comunidad comienza a sentirse incómoda. >

Gandalf: "We cannot get out. A shadow moves in the dark."



Gandalf: "We cannot get out…" < Mira a la última línea simple, un garabato que se pierde en el fondo de la página. Gandalf mira hacia arriba en el incómodo silencio. > "They are coming!"

< Pippin rompe el silencio. Curioso agarra la flecha del cadáver y la retuerce. El cráneo se mueve y cae en el pozo resonando. >





Boromir:

Gandalf: < cierra el libro violentamente > Fool of a Took! Throw yourself in next time and rid us of your stupidity!

< Le quita el sombrero y el bastón de las manos al hobbit. >



<Boomboom.>

<Boom.>

< Casi como si se pudieran ver desde arriba las cavernas aparecer desde la oscuridad. >

<Boom-boom.>

<Boom-boom-boom. El ritmo se para.>

Boom-boom-boom-BOOM-BOOM-BOOM-
BOOM-BOOM-BOOM-BOOM…>

< El miedo aparece en las caras de la Comunidad.>

Sam: Frodo!
< Dardo brilla azul. >

Legolas: Orcs!



Aragorn (a los Hobbits): Get back! You stay close to Gandalf!



Boromir: They have a cave troll.



Gandalf: Yaggghhh!

< Los hobbits siguen su ejemplo y blanden sus espadas cortas. Dardo todavía brilla azul. >



Gimli: Aarrgghhh! Let them come! There is one dwarf yet in Moria who still draws breath!

< Hay ruido fuera y muchas criaturas empiezan a tirar la puerta abajo. >

< De repente, las bestias se hacen paso a través de la puerta y la batalla comienza. Una banda de orcos con armadura ligera cargan contra la compañía que se enfrenta a los orcos. Aragorn y Legolas alcanzan a varios orcos con sus flechas mientras Boromir elimina a otro con su espada; Gimli alcanza a uno en su estómago. Con un grito, Gandalf se lanza en el fragor y los hobbits le siguen. >





< La bestia eleva su brazo para golpearlo, pero de repente cae hacia atrás. Aragorn y Boromir están detrás del trol, tirando de su cadena. El trol gira su brazo y lanza a Boromir contra una pared de la habitación y cae aturdido. Un orco está sobre él preparado a golpearlo. A través de la habitación Aragorn lanza la espada de Boromir y la clava en el cuello del orco, y aún aturdido Boromir se despierta. Aragorn agacha su cabeza en señal de aceptación. >

< De pie sobre la tumba de Balin, Gimli el Enano lanza una hacha, alcanzando el hombro del trol cerca de donde le dio la flecha de Legolas. El trol vuelve a levantar su maza y alcanza la tumba haciéndola añicos mientras el enano salta al suelo. >

< Mientras tanto, Merry y Pippin ponen a salvo a Frodo detrás de un pilar. Gimli hacha un orco mientras el trol mueve su maza. Gimli se agacha y el trol golpea a un orco, y entonces otro. Gimli cae. Desde una esquina donde hay más trasgos, Legolas dispara dos flechas haciendo que el monstruo grite y retroceda. >



< El trol ahora mueve su cadena en círculos sobre su cabeza. Intenta alcanzar al elfo pero este lo evita. De nuevo lanza su cadena, pero ésta se enrolla alrededor de una columna. Legolas se acerca y la pisa para asegurarla, corre sobre ella y se sube a los hombros del troll; le dispara una flecha en la cabeza y salta. El trol ruge de dolor. Tropieza y se libera de la cadena separándola de la unión en su cuello. >

Sam: < golpea a un orco con una sartén > I think I’m getting the hang of this. < Se vuelve y golpea a otro. >

< El troll eleva su maza e intenta golpear a los Hobbits, causando que estos salten. Frodo es separado de Merry y Pippin. El troll sigue a Frodo que intenta evadirse ocultándose tras un pilar. >

Aragorn: < viendo el inminente peligro > Frodo!







Frodo: Aragorn? Aragorn!




Aragorn: Frodo!



Aragorn: Yaaahh!


< Agarra una lanza del suelo y se la clava al trol. No penetra su carne, pero mantiene a la bestia a su merced. Pippin y Merry comienzan a tirar piedras al Trol. Éste enfurecido lanza su brazo y golpea a Aragorn, que sale disparado hacia una pared de la habitación. Se golpea con el suelo. Frodo corre tras él e intenta reanimarlo pero Aragorn está demasido inconsciente como para hacerlo. >



Frodo: Ungh…uhh!

< El trol de las cavernas expresa satisfacción por lo conseguido. Merry y Pippin se miran mutuamente y sus caras parecen decididas. Saltan sobre la bestia hiriéndole sin misericordia. >

Merry and Pippin: Yaaahh!

Sam:
Frodo?



Sam: Frodo!

< Corre rápidamente hacia su amigo. Despertado de su inconsciencia, Aragorn, Boromir y Gandalf luchan para alcanzar al hobbit.>



< El trol se agita sobre su cabeza y finalmente agarra a Merry, moviéndolo alrededor de él y tirándolo contra el suelo. La Comunidad redobla sus esfuerzos contra los orcos y el trol. Gandalf y Gimli se turnan para herir al trol. Legolas apunta. Con Pippin hiriendo al trol una vez más en la cabeza, éste su boca. Legolas dispara una flecha mortal atravesando su cerebro desde la boca del troll. >

< El troll para de luchar y sus manos se dirigen a la boca hacia donde está la flecha. Mira arriba y con un gran lamento cae al suelo. Pippin es lanzado contra el suelo. Hay un momento de silencio. Todos los orcos están muertos o han huido. >



Aragorn: Oh no!



Sam: < mirando al mago. > He’s alive!



Frodo: I’m all right, I’m not hurt.

Aragorn: You should be dead! That spear would have skewered a wild boar.

Gandalf:
< con un parpadeo en su ojo. > I think there’s more to this Hobbit than meets the eye.



Gimli (perplejo): Mithril! You are full of surprises, Master Baggins.

< De nuevo se oyen orcos más allá del muro. >

Gandalf:
< pareciendo cansado > To the Bridge of Khazad-dûm!

< La Comunidad corre hacia la puerta trasera de la cámara y entran en una sala de altas columnas donde un rayo de luz irrumpe desde alguna brecha en la roca. La Comunidad es perseguida de cerca por un ejército de Orcos. Otros orcos salen de agujeros en el suelo o descienden desde las columnas como arañas. Rodean a la Comunidad, que desenvainan sus espadas y forman un círculo. Los orcos gruñen y miran de forma cautelosa a las caras asustadas de la compañía. Justo entonces una luz de fuego aparece al final de la sala seguida por un sonido de truenos. Los orcos asustados se alejan en todas direcciones. >



Boromir: What is this new devilry?



Gandalf: A Balrog— a demon of the ancient world.



Gandalf: This foe is beyond any of you. < se vuelve > Run!

< La Comunidad corre entre las columnas y llegan a una pequeño portal en el muro. Gandalf los conduce. >

Gandalf: Quickly!



< La Comunidad entra en un pasillo y baja varios escalones. El descenso acaba abruptamente y Boromir casi cae al fondo del abismo, Legolas lo agarra. Su antorcha cae dando vueltas dentro del submundo que hay más abajo; Los Hobbits también se detienen para no caer. El último de ellos es Gandalf que llega cansado y se apoya en una pared. >

Aragorn: Gandalf!

Gandalf: Lead them on, Aragorn! The bridge is near!

< Miran a través de un amplio espacio y ven un puente que cruza un Abismo. Lejos tras ellos el Balrog ruge de nuevo. >



Gandalf: Do as I say!



Gandalf: Swords are no more use here!

< El Balrog ruge de nuevo. La Comunidad desciende rápidamente las escaleras hacia las profundidades de las cuales surgen grandes llamas. La Comunidad encuentra una gran brecha en las escaleras. Legolas se inclina hacia adelante y salta. >

< El balrog vuelve a rugir. Los cimientos crujen enviando grandes rocas a las profundidades. >

Legolas: Gandalf.



< Las flechas silban en el aire desde una cornisa lejana, golpeando los escalones de piedra cerca de sus pies, donde Gandalf estaba hacía un momento. Legolas les devuelve el disparo. Su flecha cruza toda la sala y se clava en el cráneo del orco. El orco cae desde la cornisa. >

Boromir: Merry! Pippin! Hoo-aah!

< Salta la brecha. Un duro intercambio de flechas desde la escalera a la cornisa ha comenzado. >

Aragorn: Sam.

< Lanza a San hasta el otro lado donde el hobbit es recogido por Boromir. >



Gimli: < levanta su mano > Nobody tosses a dwarf.

< Se lanza adelante pero casi cae al vacío. Legolas agarra su barba y lo devuelve a las escaleras. >

Gimli: Not the beard!

< Algunos de los escalones crujen y caen al abismo. Aragorn sube a Frodo a otros escalones más seguros y trepa tras él. Se ponen en pie y observan como la brecha se ha hecho mayor. >

Aragorn: < poniendo una mano sobre el hombro de Frodo. > Steady. Hold on!

< El Balrog se aproxima desde el muro contiguo. sus llamas se acercan. Las estructuras de piedra empiezan a derrumbarse mientras se aproxima. Un gran roca cae del techo e impacta en los escalones más arriba de donde se encuentran Frodo y Aragorn creando otra brecha detrás de ellos y debilitando los cimientos de las escaleras. La escalera empieza a balancearse. Aragorn anima al hobbit, cogiéndolo fuertemente del brazo. >

Aragorn: Hang on! Lean forward!

Legolas: Come on!


< Balancean su peso hacia adelante haciendo que las escaleras crucen el espacio que los separaba de sus compañeros chocando con las escaleras donde éstos están. Cruzan el espacio y muchos abrazos los agarran. Se dan la vuelta y continuan descendiendo las escaleras conforme la estructura de roca de desmorona tras ellos, crujiendo y cayendo al abismo. >

< Tras una columna en una sala llena de llamas aparece Gandalf liderando a la Comunidad. Un muro de llamas está tras ellos. >

Gandalf: Over the bridge! Fly!

< La Comunidad huye. Gandalf no los sigue, se gira mirando al muro de llamas. Una gran forma de sombra aparece de entre las llamas, sus ojos son de fuego blanco, grandes cuernos de ceniza negra decoran su cabeza de toro. Abre sus fauces emitiendo un rugido y liberando una gran cantidad de calor. Gandalf se gira, corriendo tras la Comunidad. Un gran pie negro golpea contra el suelo, ardiendo en llamas. Un puente estrecho de roca aparece entre la luz, y la Comunidad cruza el puente. Gandalf se gira de nuevo para encarar al Balrog. >

Gandalf: You cannot pass!

Frodo:
Gandalf!

< Grandes sombras como alas de ceniza giran alrededor del demonio, que despliega sus brazos y emite una gran cantidad de llamas a la vez que suenan crujiendo. Gandalf se queda frente a él con la espada y la vara en alto. >

Gandalf: I am the servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor…

< Comienza a elevar su vara. Una imponente luz irradia del bastón iluminando el puente, circundando al mago en un globo de luz blanca. >

Gandalf: The dark fire will not avail you, Flame of Udûn!

< El Balrog alza su brazo y una espada de fuego se forma en su mano. >

< El Balrog golpea a Gandalf que para el golpe con su espada. Frodo jadea. Aragorn se adelanta. >

Gandalf: < apretando sus dientes > Go back to the Shadow!

< Un conjunto de llamas salen de la cresta del Balrog y da un paso adelante en el puente. La bestia blande un látigo de fuego agitándolo amenazante. Gandalf usa lo que resta de su energía y alza su espada y vara juntos en el aire. >

Gandalf: YOU...SHALL NOT...PASS!!!





Boromir: No, no!

Frodo: Gandaaaaalf!

< El mago se mantiene débilmente agarrado a la roca mirando a los ojos de Frodo. Para de luchar. >

Gandalf: Fly, you fools!



Frodo: Noooooooooooooooo!!!!



Boromir: Aragorn!

Frodo: Noooooooooooo!!!


< Aragorn está aturdido. Se queda observando al puente sin creerlo. Por un momento no se mueve, pero entonces las flechas de los orcos empiezan a silbar de nuevo, disparando a sus compañeros. Evitándolas se gira y sigue a los demás por las escaleras. >

< La Comunidad sale a la luz que contrasta con la oscuridad de Moria. Todos están afligidos. Sam está sentado en el suelo, agacha su cabeza entre sus manos y comienza a sollozar. Merry consuela a Pippin que yace llorando. Boromir intenta refrenar a Gimli mientras este se desahoga de su rabia y aflicción. Legolas está muy afectado. Sus ojos muestran incertidumbre y tristeza. >



Aragorn: Legolas, get them up.

Boromir (suplicando): Give them a moment, for pity`s sake!

Aragorn: By nightfall these hills will be swarming with Orcs! We must reach the woods of Lothlórien. Come, Boromir, Legolas, Gimli, get them up.

Aragorn:
< alcanza a Sam y lo alza. > On your feet Sam. Frodo? Frodo!



< La Comunidad corre por un campo verde, parándose en las estribaciones de un bosque con altos árboles; líquenes y musgo los cubren. Hojas caen lentamente al suelo. >

Gimli: Stay close, Joven hobbits! They say that a great sorceress lives in these woods, an Elf-witch, of terrible power. All who look upon her, fall under her spell…

Una voz susurrante, con eco: Frodo.…



Gimli: ...and are never seen again.

Voz: …Your coming to us…
> …is as the footsteps of doom. You bring great evil here, Ring-bearer!

Sam: Mr. Frodo?

Gimli: Well, here is one Dwarf she won`t ensnare so easily. I have the eyes of a hawk and the ears of a fox!

< Una flecha aparece en frente de su cara. >

Gimli: Oh…

< Otros arcos aparecen preparados para disparar alrededor de la compañía. Legolas apunta con su propio arco a los demás. La Comunidad mira alrededor, alarmada. Un alto elfo de pelo dorado se abre paso. >

Elfo: The dwarf breathes so loud, we could have shot him in the dark.

Gimli: Grrr…

< La noche avanza sobre los árboles. La Comunidad permanece en una plataforma sobre un árbol entre el follaje. El Elfo los saluda. >

Elfo: Mae govannen, Legolas Thranduilion. (Welcome Legolas, son of Thranduil.)

Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien. (Our Fellowship stands in your debt, Haldir of Lórien.)



Haldir: A, Aragorn in Dúnedain istannen le ammen. (Oh, Aragorn of the Dúnedain, you are known to us.)

Aragorn: Haldir.

Gimli: So much for the legendary courtesy of the Elves! Speak words we can also understand!

Haldir: We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days.

Gimli: And you know what this Dwarf says to that? Ishkhaqwi ai durugnul!

Aragorn: That was not so courteous.



Haldir: You bring great evil with you.
You can go no further.

< Se va. Sam y Pippin se giran para mirar a Frodo. Parece ligeramente incómodo. >



Aragorn: Boe ammen veriad lîn. Andelu i ven! (We need your protection. The road is fell!)



Aragorn: Merin le telim. (I wish we may come with you.)



Aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu lîn! (Please, understand, we need your support!)



Aragorn: Andelu i ven. (The road is very dangerous.)



Boromir: Gandalf`s death was not in vain...nor would he have you give up hope. You carry a heavy burden, Frodo...don`t carry the weight of the dead.



Haldir: You will follow me.

< Una caravana de Elfos lleva a la Comunidad sobre un risco a través de los bosques dorados. Boromir mira a Frodo tras él, preocupado por el hobbit. El grupo llega al final del risco y observan. Debajo de ellos, más allá de las brumas, bajo el sol, una formación de árboles se eleva, verdes y dorados, los rayos de luz atraviesan las ramas de los árboles. >

Haldir: Caras Galadhon...the heart of Elvendom on earth. Realm of the Lord Celeborn and of Galadriel, Lady of Light.

< La Comunidad llega a Caras Galadhon, trepando por un camino conforme los últimos rayos de luz bañan sus troncos. Ascienden por el camino hasta que cae la noche. En el brillo de una noche de luna, la Comunidad sube por unas escaleras que se retuercen alrededor del tronco de un árbol, pasan por luces centelleantes plateadas y azules. Más arriba, las siluetas de las ramas de los árboles. Después de varias plataformas llegan a un gran palacio entre los árboles iluminado con luces plateadas. Una plataforma curvada está frente a ellos con una escalera. Lentamente se introducen bajo un arco y se reunen, Haldir se pone a un lado y mira arriba. Con un rayo de luz que los ilumina, El Señor y la dama descienden para reunirse con la Comunidad, unidos por la mano. La Comunidad mira asombrada. Aragorn se toca la frente en señal de reverencia. >

< La luz remite, y delante de la Comunidad el Señor y la Dama, Galadriel y Celeborn se detienen. Los ojos de ella se fijan en Frodo pero es Celeborn el que habla. >

Lord Celeborn: The Enemy knows you have entered here. What hope you had in secrecy is now gone. Eight there are here, yet nine there were, set out from Rivendell. Tell me, where is Gandalf?

< Mientras habla la Dama Galadriel dirge su mirada a Aragorn que mira hacia arriba. >

Celeborn: For I much desire to speak with him...I can no longer see him from afar.

Galadriel:
< leyendo la respuesta en los ojos de Aragorn. > Gandalf the Grey did not pass the borders of this land. He has fallen into shadow.



Legolas: He was taken by both Shadow and Flame: a Balrog of Morgoth.

< La aflicción de Celeborn y su sorpresa son evidentes. >

Legolas: For we went needlessly into the net of Moria.



Galadriel: Needless were none of the deeds of Gandalf in life. We do not yet know his whole purpose. Do not let the great emptiness of Khazad-dûm fill your heart, Gimli, son of Glóin.

< El Enano mira arriba cuando habla. >

Galadriel: For the world has grown full of peril. And in all lands, love is now mingled with grief.



Celeborn: What now becomes of this Fellowship? Without Gandalf, hope is lost.

< Pasa un rato y Aragorn busca una respuesta con su cabeza. >

Galadriel: The quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail to the ruin of all.



Galadriel: Yet hope remains while the company is true.



Galadriel: Do not let your hearts be troubled. Go now and rest for you are weary with sorrow and much toil. Tonight you will sleep in peace.

< Susurra a Frodo en su cabeza lanzándole una mirada. >

Galadriel: Welcome, Frodo of the Shire…one who has seen the Eye!

< Los ojos de Galadriel, los mismo que vio al entrar a Lothlórien, pasan de nuevo por su cabeza. >

< Más tarde, sobre el terreno de nuevo, un área es dispuesta para que la Comunidad descanse. Los hobbits se disponen a descansar. En los árboles se pueden oir los cantos de los Elfos, y una voz femenina aparece por encima de las demás, que cantan suavemente de fondo. >

Elfo femenino:

A Olórin i yaresse… (Olórin who once was…)
Mentaner i Numeherui (Sent by the Lords of the West)
Tírien i Rómenóri… (To guard the Lands of the East…)


Otros elfos:

Melme nóren sina (Our love for this land)
núra ala (Is deeper than the deeps)
Eäro… (Of the sea…)


Legolas (pensativo): A lament for Gandalf.



Merry:
< arreglando su cama. > What do they say about him?

Legolas: I have not the heart to tell you. For me the grief is still too near.

…Maiaron i Oiosaila, (Wisest of all Maiar,)
Manan elye etevanne (What drove you to leave)
Nórie i malanelye? (That which you loved?)

…Ilfirin nairelma (Yet we will cast all away)
ullume nucuvalme. (Rather that submit.)
Nauva i nauva... (What should be shall be...)




Sam (a Merry): I bet they don`t mention his fireworks. There should be a verse about them.



Sam: The finest rockets ever seen,
They burst in stars of blue and green…



Or after thunder...silver showers…



Sam: Came falling like a...rain of flowers…

Sam (muttering): Oh, that doesn`t do they justice by a long road.



…Ú-reniathach (No more will you wander)
i amar galen (The green fields of this earth)
I reniad lín ne môr, nuithannen. (Your journey has ended in darkness.)


Aragorn: Take some rest. These borders are well protected.

Boromir: I will find no rest here. I heard her voice inside my head. She spoke of my father and the fall of Gondor. She said to me, "Even now, there is hope left." But I cannot see it. It is long since we had any hope.



Boromir: My father is a noble man, but his rule is failing. And now our…our people lose faith. He looks to me to make things right and I— I would do it. I would see the glory of Gondor restored.
Have you ever seen it Aragorn? The White Tower of Ecthelion, glimmering like a spike of pearl and silver. Its banners caught high in the morning breeze. Have you ever been called home by the clear ringing of silver trumpets?

Aragorn: I have seen the White City, long ago.

Boromir: One day, our paths will lead us there. And the tower guard shall take up the call: "The Lords of Gondor have returned!"

< La Comunidad está dormida. Brillando con una suave luz blanca camina una figura en un vestido blanco. Frodo se despierta de repente alertado por alguna señal invisible. Galadriel está allí, centelleando más allá de unas estatuas élficas; mira a derecha e izquierda pero aparentemente no hace ninguna señal. Frodo procede a seguirla pues se siente llamado por ella. >



Galadriel: Will you look into the mirror?

Frodo: What will I see?

Galadriel:
< caminando hacia el pedestal. > Even the wisest cannot tell. For the mirror…shows many things…

< Comienza a verter el agua en el espejo plateado. >

Galadriel: …things that were…things that are….and some things…
< Vacía la jarra y da un paso atrás. > …that have not yet come to pass.





< Más allá de los cielos grises y colinas oscuras cubiertas con maquinaria e industria, una fila de hobbits esconducida a un molino para trabajar como esclavos. Entonces el Ojo de Sauron cubre el Espejo. El Anillo que cuelga del cuello de Frodo lo acerca hacia el agua. Empieza a salir vapor del espejo al mismo tiempo que Sauron comienza a hablar en Lengua Negra. Aterrado Frodo agarra el Anillo y se tira atrás cayendo de espaldas sobre la hierba. >

Galadriel: I know what it is you saw, for it is also in my mind.
< Su voz retumba en la cabeza de Frodo. > It is what will come to pass if you should fail. The Fellowship is breaking: it is already begun. He will try to take the Ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.

Frodo (silenciosamente): If you ask it of me, I will give you the One Ring.

< Abriendo su palma le ofrece el Anillo a ella. >

Galadriel: You offer it to me freely. I do not deny that my heart has greatly desired this.

< Se acerca a Frodo y situa su mano sobre el Anillo, su mano trepida. Su imagen comienza a cambiar. De repente se alza por encima de Frodo, sus ropas vuelan por un repentino viento, sus ojos se oscurecen, sus brazos vuelan. Lleva un peto de armadura, su pelo vuela alrededor de ella. Como si estuviese bajo el agua, su mirada se convierte en tenebrosa. >


Galadriel: In place of a Dark Lord, YOU WOULD HAVE A QUEEN! NOT DARK, BUT BEAUTIFUL AND TERRIBLE AS THE DAWN! TREACHEROUS AS THE SEA!



Galadriel: STRONGER THAN THE FOUNDATIONS OF THE EARTH! ALL SHALL LOVE ME, AND DESPAIR!

< La gran luz tenebrosa se desvanece abruptamente y Galadriel deja caer sus brazos lentamente, la inmisericordia de su imagen desaparece. Respirando profundamente le habla a Frodo. >


Galadriel: I pass the test!
< con alegría > I will diminish, and go into the West, and remain Galadriel.

< Empieza a girarse. >

Frodo:
I cannot do this alone.



Galadriel: You are a Ring bearer, Frodo. To bear a Ring of power is to be alone.



Galadriel: This is Nenya, the Ring of Adamant, and I am its Keeper.
This task was appointed to you, and if you do not find a way, no one will.

Frodo: Then I know what I must do. It`s just… I`m afraid to do it.



Galadriel: Even the smallest person can change the course of the future.



Saruman: Do you know how the Orcs first came into being? They were Elves once, taken by the dark powers. Tortured and mutilated…



…a ruined and terrible form of life. And now...perfected: my fighting Uruk-Hai. Whom do you serve?

Orco: Saruman!

< Los Uruk-hai son provistos con armaduras y armas. Son marcados con huellas de mano en cabeza y cara, características del ejército de Saruman. Entonces se reúnen delante de él en una gran caverna debajo de un balcón. >


Saruman:
Hunt them down! Do not stop until they are found. You do not know pain, you do not know fear. You will taste man-flesh!

< Los Uruk-Hai alzan sus armas, las agitan con un rugido. Saruman habla al líder con el que habló en la cámara . >

Saruman: One of the Halflings carries something of great value. Bring them to me alive and unspoiled. Kill the others!

< Una tropa de Uruk_hai deja Isengard en una larga columna. >

< Las brumas de la mañana descansan en el río. Arcos realizados con ramas de árbol se avistan entre la niebla, rayos de luz caen sobre las frías aguas. Una nave elegante está sobre el río, realizada con la forma de un cisne, y Galadriel está en ella en silencio, vestida de blanco. En la orilla, capas son entregadas a los miembros de la Comunidad con broches verdes en forma de hoja. >

Celeborn: Never before have we clad strangers in the garb of our own people. May these cloaks help shield you from unfriendly eyes.

< Los Elfos preparan la partida de la Comunidad. Legolas está entre ellos, llevando paquetes a una serie de barcas suministradas por los Galadhrim. Coge una galleta fina para enseñársela a Merry y Pippin, mientras están sentados en la barca. >

Legolas: Lembas! Elvish Way-bread. One small bite is enough to fill the stomach of a grown man.

< Camina hacia la orilla, dejando a los hobbits. >

Merry:
< se vuelve hacia Pippin. > How many did you eat?

Pippin: Four.

< Eructa. >

< La luz de las hojas de la mañana es amarillenta. Los rayos de luz atraviesan los árboles, pero abajo cerca del tronco la tierra es oscura, de color azul. La barca de Galadriel navega. >


Celeborn: Every league you travel south, the danger will increase. Mordor Orcs now hold the eastern shore of the Anduin.

< Mientras el Señor Elfo habla, la Comunidad sube a las barcas. Sam intenta afianzarse ya que no está acostumbrado a las barcas- Legolas ayuda a Gimli a subir. Mientras tanto Aragorn y Celeborn vagan a través de la luz del sol y la bruma en una profunda conversación. >

Celeborn: Nor will you find safety on the western bank. Strange creatures bearing the mark of the White Hand have been seen on our borders.
< Le habla con urgencia. > Seldom do Orcs journey in the open, under the sun, yet these have done so!

< Los dos hacen una pausa y Aragorn mira abajo. Celeborn lleva una daga. Aragorn la toma y la desenvaina, su filo brilla. >

Celeborn (advirtiendo): Le aphadar aen. (You are being followed.)



Celeborn: By river you have the chance of outrunning the enemy to the Falls of Rauros.

< Una pala se introduce en el agua. La Comunidad progresa por el río, pasando a los elfos en la orilla. El sol alcanza las colinas: Caras Galadhon se alza lejana en la bruma. Voces cantan al amanecer:

Ai! laurië lantar lassi súrien,
Yéni úntimë ve rámar aldaron!
yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni…

(Alas! Like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of the trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
beneath the vaults of Varda wherein the stars
tremble in the song of her voice…)


< Las voces continuan. Una canción de pena de los Elfos de Lothlórien. Mientras las barcas se mueven, los ojos de Legolas parecen distantes. Sonríe recordando. >


Galadriel: My gift for you, Legolas, is a bow of the Galadhrim, worthy of the skill of our woodland kin.

< El Elfo tensa el arco y lo prueba. Hay asombro en sus ojos. >




Galadriel: These are the daggers of the Noldorin. They have already seen service in war. Do not fear, young Peregrin Took. You will find your courage.

< Los Hobbits recuerdan su encuentro mientras navegan río abajo. Sam también recuerda su regalo. >

Galadriel: And for you, Samwise Gamgee: Elven rope, made of hithlain.

Sam: Thank you, my lady.
< Mira a los cuchillos de Merry y Pippin y mira arriba con esperanza. > Have you run out of those nice, shiny daggers?

< La Dama de los Galadhrim sonríe y se gira hacia el próximo miembro de la Comunidad. Es Gimli que mueve sus ojos hacia abajo. Galadriel habla su pelo dorado brilla entre los azules, blancos y verdes del bosque. >

Galadriel: And what gift would a Dwarf ask of the Elves?

Gimli (grunting): Nothing.
< cambia de idea, mira arriba > Except to look upon the Lady of the Galadhrim one last time, for she is more fair than all the jewels beneath the earth.



Gimli: Actually, there was one thing -- ah, agh, that`s quite impossible. Stupid to ask.





Galadriel: I have nothing greater to give, than the gift you already bear. Am meleth dîn. I ant e-guil Arwen Undómiel…pelitha. (For her love, I fear the grace of Arwen Evenstar…will diminish.)

< Los dos comparten pena en sus ojos. >

Aragorn: Aníron i e broniatha ar periatham amar hen. Aníron e ciratha a Valannor. (I would have her leave these shores, and be with her people…I would have her…take the ship to Valinor.)

Galadriel: That choice is yet before her. You have your own choice to make, Aragorn…to rise above the height of all your fathers since the days of Elendil,
< su voz se hace más grave lúgubremente. > or to fall into darkness…with all that is left of your kin.

< Hay silencio por un momento. Las ramas se agitan, una red de araña reluce en el viento. Galadriel mira el colgante y sonríe. >

Galadriel: Namárië. (Farewell.) Nadath nâ i moe cerich. (There is much you have yet to do.)

Galadriel:
< Mira a los ojos a Aragorn con pena y júbilo. > Dan…ú-`eveditham, Elessar. (We shall not meet again, Elessar.)

< Frodo se sienta en su barca con Sam y Aragorn. Oye los ecos de su voz en su cabeza. Galdriel le entrega una vasija de cristal con forma de lágrima, llena con clara agua y luz. >

Galadriel: Farewell, Frodo Baggins. I give you the light of Earendil, our most beloved star.

< Lo besa en la frente. >

< De vuelta en las barcas, Frodo mira al cristal en su mano y echa un vistazo a la orilla. La Dama permanece allí, su brazo derecho está alzado, su mano adornada con Nenya. Una banda dorada recorre su frente y una capa blanca le cubre la cabeza y hombros. Le habla silenciosamente mientras pasa. >


Galadriel: May it be a light for you, in dark places, when all other lights go out.



< La Comunidad navega en el río y deja Lórien detrás. Montañas blancas aparecen tras cielos azules y árboles verdes. En las barcas Gimli habla con Legolas. >

Gimli: I have taken my worst wound at this parting, having looked my last upon that which is fairest. Haugh, henceforth I will call nothing fair unless it be her gift to me.

Legolas: What was it?

Gimli: I asked her for one hair from her golden head. She gave me three.

< La Comunidad sale al Anduin rodeado de paredes verticales. Los Uruk-Hai marchan por el bosque mientras las tres barcas que llevan a la Comunidad navegan. >

< Se hace de noche. La Comunidad descansa en una pequeña isla. Boromir observa tras una gran roca. Mira preocupado a un tronco flotando en el río. Pequeñas manos lo agarran, y la parte alta de su cabeza es ligeramente visible por encima del borde del tronco donde los ojos relucen suavemente. >

Aragorn: Gollum. He has tracked us since Moria.

Voice: Golllllluum…

Aragorn: I had hoped we would lose him on the river. But he`s too clever a waterman.

Boromir: And if he alerts the enemy to our whereabouts it will make the crossing even more dangerous.



Sam:
< sentado a su lado > Have some food, Mr. Frodo.

Frodo: No, Sam.

Sam: You haven`t eaten anything all day. You`re not sleeping, either. Don`t think I haven`t noticed. Mr. Frodo…

Frodo: I`m all right.

Sam: But you`re not! I`m here to help you. I promised Gandalf that I would.



Frodo: You can`t help me, Sam... Not this time... Get some sleep.



Boromir:
< camina desde la roca hacia Aragorn. > Minas Tirith is the safer road. You know it. From there we can regroup…strike out for Mordor from a place of strength.

Aragorn: There is no strength in Gondor that can avail us.

Boromir: You were quick enough to trust the Elves. Have you so little faith in your own people? Yes, there is weakness. There is frailty. But there is courage also, and honor to be found in Men. But you will not see that.
< Aragorn se vuelve pero Boromir agarra su brazo y le da la vuelta. > You are afraid! All your life, you have hidden in the shadows!



Boromir: Scared of who you are, of what you are.


Aragorn:
< se vuelve de repente. > I will not lead the Ring within a hundred leagues of your city.

< Las barcas de la Comunidad pasan a través de un cañón. Boromir mira a la barca de Aragorn. >



Aragorn: Frodo, the Argonath! Long have I desired to look upon the kings of old. My kin.

< La Comunidad mira arriba asombrada por el esplendor de los Argonath. Dos majestuosas estatuas, esculpidas en roca a cada lado del Anduin. Dos grandes canteras conforman el lateral de las colinas donde una vez se extrajeron rocas para su construcción. Sus brazos izquierdos están tendidos hacia adelante y sus palmas indican un gesto de peligro. Solemnes y austeras son sus caras, silenciosos guardianes de un reino en decadencia. Voces cantan. >

Voices: Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn` Ambar-metta!’

(`Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world!`)


< La Comunidad pasa las estatuas navegando hasta una gran cascada. A cada lado de la cascada el terreno asciende en dos colinas coronadas por ruinas. En el centro del agua un pináculo de roca se alza desde la cascada. Mientras desembarcan en una playa, Boromir parece preocupado y parece estar luchando con un conflicto en su interior, Frodo lo mira, parece perturbado. La Comunidad comienza a acampar. >

Aragorn: We cross the lake at nightfall. Hide the boats and continue on foot. We approach Mordor from the north.

Gimli: Oh, yes?! It`s just a simple matter of finding our way through Emyn Muil? An impassable labyrinth of razor sharp rocks! And after that, it gets even better!



Gimli: Festering, stinking marshlands, far as the eye can see!

Aragorn: That is our road. I suggest you take some rest and recover your strength, Master Dwarf.

Gimli: Recover my…?! Phrrrrr…

Legolas (a Aragorn): We should leave now.

Aragorn: No. Orcs patrol the eastern shore. We must wait for cover of darkness.

Legolas: It is not the eastern shore that worries me. A shadow and a threat has been growing in my mind. Something draws near...I can feel it!

< La mirada de Legolas recorre los bosques de pinos. >

Gimli: No dwarf need recover strength!
Pay no heed to that, young hobbit.



Merry: Where`s Frodo?



Boromir: None of us should wander alone, you least of all. So much depends on you. Frodo?

Boromir: I know why you seek solitude. You suffer; I see it day by day. You sure you do not suffer needlessly? There are other ways, Frodo, other paths that we might take.

Frodo: I know what you would say. And it would seem like wisdom but for the warning in my heart.

Boromir: Warning? Against what? We`re all afraid, Frodo. But to let that fear drive us to destroy what hope we have…don’t you see, that is madness?

Frodo: There is no other way!

Boromir: I ask only for the strength to defend my people!
< tira la madera recolectada al suelo > If you would but lend me the Ring…

Frodo: No.
< retrocede >

Boromir: Why do you recoil? I am no thief.

Frodo: You are not yourself.

Boromir: What chance do you think you have? They will find you! They will take the Ring and you will beg for death before the end!



Boromir: You Fool!



Boromir: It is not yours, save by unhappy chance. It could have been mine!
< tira a Frodo > It should be mine! Give it to me!

< Los dos se pelean, Frodo lucha por el Anillo en su mano, agarrándolo. >

Boromir: Give it to me!

Frodo: No!

Boromir: Give me… Give me the Ring!

Frodo: Nurgh…ugh!



Boromir:
< mira alrededor desesperado > I see your mind. You will take the Ring to Sauron! You will betray us! You’ll go to your death and the death of us all! Curse you! Curse you! And all the halflings!



Boromir: Frodo?...Frodo?...what have I done?...please...Frodo!



Boromir:
< lejos > Frodo, I`m sorry! Frodo!





Aragorn: Frodo?

Frodo:
Huh?! It has taken Boromir.

Aragorn: Where is the Ring?

Frodo: Stay away! < se pone de pie y retrocede de Aragorn. Aragorn lo sigue. >

Aragorn: Frodo!



Aragorn: I swore to protect you!

Frodo: Can you protect me from yourself?!


< Mantiene el Anillo en su palma. >

Frodo: Would you destroy it?



The Ring: Aragorn...Aragorn…Elessar…



< Con las dos manos, Aragorn cierra la mano de Frodo sobre el Anillo y lo lleva sobre el pecho del hobbit, rechazado la tentación.>

Aragorn: I would have gone with you to the end, into the very fires of Mordor.

Frodo: I know. Look after the others, especially Sam. He will not understand.



Aragorn: Go, Frodo. < desenvainando su espada. > Run. Run!





Sam: Mr. Frodo!!!

< Oye el choque de las espadas. Sus ojos se abren. ¡Batalla! >

The Uruk-hai leader:
< a sus tropas > Find the Halfling! Yaggh! Find the Halfling!

Aragorn: < saltando sobre los Uruk-Hai debajo de él. > Elendil!



Legolas: Aragorn! Go!



Merry: Frodo!

Pippin:
Hide here! Quick! Come on!



Pippin (a Merry): What’s he doin`?

Merry (in realization): He`s leavin’.

Pippin: No!
< corre hacia Frodo >

Merry: Pippin!




Merry (calladamente): Run, Frodo! Go!



Merry: Hey! Hey you! Over here!

Pippin: Hey!

Merry: Over here!

Pippin:
< moviendo los brazos > This way!

< Los dos hobbits se alejan de Frodo. La tropa de Uru-hai los persigue. Frodo aprovecha para correr en dirección contraria. >

Pippin: Its working!

Merry: I know its working! Run!

< De regreso en la cumbre, Legolas, Aragorn y Gimli continuan luchando con los Uruk-Hai. Con un suave movimiento, Legolas clava una flecha en un uruk y la dispara en otro. Gimli usa su hacha. Aragorn atraviesa a uno detrás de él. >





< Se oyen tres fuertes resoples de cuerno. >

Legolas: The Horn of Gondor!

Aragorn: Boromir!

< Corre colina abajo hacia el sonido pero los uruks están entre él y Boromir. El bosque es recorrido mientras él se mueve. >







Boromir (a los Hobbits): Run! Run!

< El líder de los Uruk-Hai aparece visible en la parte alta de la colina más allá de unos árboles sombríos. >









Merry and Pippin: Ahhhhgggh!!!



< El Capitán, ahora sólo, se para delante de su enemigo. Boromir traga saliva y lo mira. El Capitán gruñe y tensa el arco preparado para darle el toque de gracia. Es entonces cuando Aragorn choca con él y la flecha es disparada sin daño. >

< El capitán y Aragorn luchan. Aragorn pierde la espada y es lanzado al suelo; cuando se levanta el guerrero uruk-hai lanza su escudo y atrapa a Aragorn contra un árbol por el cuello. El Uruk-hai alza su espada y golpea, pero Aragorn se zafa por debajo del escudo y se libra del golpe. Aragorn coge el machete que le dio Celeborn y lo clava en la pierna del capitán; éste grita de dolor y se lo saca chupando la sangre y tirándoselo a Aragorn que va a por su espada y la usa para esquivar el cuchillo. Aragorn se acerca al Uruk luchando rápidamente con su espada, le corta el brazo derecho y clava su espada en el pecho. El capitán se introduce más la espada mientras gruñe desafiante. Aragorn hace una mueca y saca la espada, la lleva atrás y lo decapita. El resto de su cuerpo cae al suelo. >



Aragorn: No!





Boromir: They took the little ones.

Aragorn: Be still.

Boromir: Frodo! Where is Frodo?

Aragorn: I let Frodo go.

Boromir: Then you did what I could not. I tried to take the Ring from him.

Aragorn: The Ring is beyond our reach now.

Boromir: Forgive me. I did not see it. I have failed you all.

Aragorn: No, Boromir, you fought bravely! You have kept your honor.
< intenta quitarle las flechas a Boromir. >

Boromir: Leave it! It is over. The world of men will fall, and all will come to darkness… and my city to ruin.

Aragorn: I do not know what strength is in my blood, but I swear to you I will not let the White City fall…nor our people fail!

Boromir: Our people? Our people.

< Intenta alcanzar su espada. Aragorn le acerca la empuñadura y ayuda a Boromir a colocárse sobre su pecho. >

Boromir: I would have followed you my Brother…my Captain…My King!



Aragorn: Be at peace, son of Gondor.
< se agacha y besa a Boromir en el entrecejo. >





Aragorn: They will look for his coming from the White Tower. But he will not return.

< Alza su cabeza y los rayos del sol relucen en su cara. Una lágrima brilla a lo largo de su mejilla. Sus ojos parecen distantes. Por un momento aparece con la dignidad de un Rey. >





Sam: Frodo!

< Sollozando en silencio Frodo oye su conversación con Gandalf en Moria. >

Frodo: I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had happened.

< Oye una voz responder, para su sorpresa. Gandalf le habla al hobbit en una visión. >

Gandalf: So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All you have to decide is what to do with the time that is given to you.

< Decidido a proseguir su camino a solas, Frodo cierra su mano sobre el Anillo y se lo pone en un bolsillo. Empuja una barca en el río y se mete en ella. Es entonces cuando Sam aparece de entre los árboles. Ve a Frodo remando y corre hacia él. >

Sam: Frodo, no! Frodo! Mr. Frodo!

Frodo (para sí): No, Sam.



Frodo: Go back, Sam! I’m going to Mordor alone.

Sam: Of course you are, and I’m coming with you!

Frodo: You can’t swim! Sam!




Frodo: Sam!!!




Sam: I made a promise, Mr. Frodo. A promise! "Don’t you leave him Samwise Gamgee." And I don’t mean to! I don’t mean to.

Frodo: Oh, Sam! < se abrazan > Come on.

< Boromir es llevado a una de las barcas. Su espada descansa con él, su escudo sobre su cabeza y su cuerno roto a su lado. La barca se precipita en las cascadas de Rauros y cae en la bruma de más abajo. Gimli la ve desaparecer. Aragorn se coloca los brazales de Boromir en su honor. Legolas lleva la tercera barca al río. >

Legolas: Hurry! Frodo and Sam have reached the eastern shore.



Legolas: You mean not to follow them?

Aragorn: Frodo’s fate is no longer in our hands.

Gimli: Then it has all been in vain! The Fellowship has failed.

Aragorn:
< lleva las manos a sus hombros. > Not if we hold true to each other. We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. Not while we have strength left. Leave all that can be spared behind. We travel light. Let us hunt some Orc!



Gimli: Yes!!! Haha!





Frodo: Mordor. I hope the others find a safer route.

Sam: Strider will look after them.

Frodo: I don’t suppose we’ll ever see them again.

Sam: We may yet, Mr. Frodo. We may.

Frodo:
< se gira sonriendo > Sam, I’m glad you’re with me.

 

*****

 

CREDITOS

Enya‘s "May It Be"

May it be
an evening star
Shines down upon you
May it be
when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home
Mornië utúlië (Quenya: Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Quenya: Darkness has fallen)
A promise lives within you now.

May it be
the shadow`s call
Will fly away
May it be
you journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun.

Mornië utúlië (Quenya: Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Quenya: Darkness has fallen)
A promise lives within you now
A promise lives within you now.

Elizabeth Frazer’s "Lothlorien"

A Olórin i yaresse… (Olórin who once was…)
Mentaner i Numeherui (Sent by the Lords of the West)
Tírien i Rómenóri… (To guard the Lands of the East…)
Maiaron i Oiosaila, (Wisest of all Maiar,)
Manan elye etevanne (What drove you to leave)
Nórie i malanelye? (That which you loved?)
Ú-reniathach (No more will you wander)
I amar galen (The green fields of this earth)
I reniad lín ne môr, nuithannen (Your journey has ended in darkness.)
In gwidh ristennin, (the bonds are sundered,)
i fae narchannen (the spirit is broken)
I Lach Anor ed ardhon gwennen. (The flame of Anor has left this world.)
Calad veleg, ethuiannen. (A great light, has gone out.)

Tecto de los coros:

Melme nóren sina (Our love for this land)
núra ala (Is deeper that the deeps)
Eäro. (of the sea)
Ilfirin nairelma (Our regret is undying)
ullume nucuvalme. (Yet we will cast all away, rather than submit)
Nauva i nauva... (What should be shall be.)

In Dreams

When the cold of Winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain
But in dreams
I can hear your name.
And in dreams
We will meet again.

When the seas and mountains fall
And we come, to end of days
In the dark I hear a call
Calling me there
I will go there
And back again.



Transcripción original realizada por el foro de el Concilio de Elrond

Special Extended Edition and Added Material Credits:
BrionnEquus, Eowyn unquendor, Ozwitch, Tethra.

Theatrical Edition and Original Material Credits:
Accela, Amarea, Angleet, BaD_BURN, Bebbie, Beren Erchamion,
Boromir`s Chick, BrionnEquus, Catz, Chrysalia, Collierette, Cuthalion, Eldarionztg, Elf Princess, Elven_chica, Finafyr, ForceFive, Forn, Ghyste, HobbitLass, JustinsIce, Kalyx, Kingslayer, LadyEowynKenobi, LoneWolf5050, Loriendur, Lorienelf, Loving Legolas, Maatkare, Merp, Radwind, Rosie Cotton, Sun-kissed, Telchar, Teldor, The Red Avenger, Theodwyn, Zeke.

Elvish Translations from Fellowship of the Word-smiths

Traducción al castellano de Elfstone.