El problema de traducibilidad que abordo apunta a definir cuestiones limítrofes entre sistemas, cuyos productos han sido resueltos por la teoría de la traducción hasta hace unos años como productos de "traducción semiótica", o de "traducción intralingual". Al dar ingreso a la noción de autopoiesis a nuestro campo de discusión, y redefinir las "topologías" de Steiner en términos de sistemas de cultura, puede afirmarse, en primer lugar, que el filme de Jackson constituye una "observación de primer orden", es decir, un intento por recomponer cierta porción de la "poética interna" de Tolkien; en segundo lugar, que mi crítica corresponde a...
(sigue)
María Inés Arrizabalaga (1976) es Traductora Literaria y Técnico-Científica (I. S. Daguerre) y Licenciada en Letras (UNMdP). En la actualidad, dicta varias materias de Traducción Especializada y Exégesis Textual en el Traductorado (MdPCC); y es becaria de Conicet. Compagina estas actividades con la preparación de otras publicaciones y la redacción de su tesis doctoral (UNC). Es autora de J.R.R. Tolkien y El Señor de los Anillos: Problemas semióticos de la traducción, publicado por Editorial Estanislao Balder tanto en castellano como en inglés.
(sigue)
Sí, usamos cookies para mostrarte información, publicidad y datos de tu sesión. Sí, la ley nos obliga a poner este comentario si lo hacemos. Si sigues navegando es que todo esto te da lo mismo o te parece bien: muchas gracias por visitarnos, y di amigo y entra. Si no, cierra la página, namarië y tan amigos.