J.R.R. Tolkien y El Señor de los Anillos: Problemas semióticos de la traducción

Título: J.R.R. Tolkien y El Señor de los Anillos: Problemas semióticos de la traducción.

Autor: María Inés Arrizabalaga.

Editorial: Estanislao Balder.

Año de publicación: 2005

El problema de traducibilidad que abordo apunta a definir cuestiones limítrofes entre sistemas, cuyos productos han sido resueltos por la teoría de la traducción hasta hace unos años como productos de "traducción semiótica", o de "traducción intralingual". Al dar ingreso a la noción de autopoiesis a nuestro campo de discusión, y redefinir las "topologías" de Steiner en términos de sistemas de cultura, puede afirmarse, en primer lugar, que el filme de Jackson constituye una "observación de primer orden", es decir, un intento por recomponer cierta porción de la "poética interna" de Tolkien; en segundo lugar, que mi crítica corresponde a "observaciones de segundo orden", por ser deber del traductólogo explayarse al respecto. Estas críticas pautan la "poética externa" o, dicho de otro modo, describen un constructo en que ingresan - amén de las obras autorales - la crítica, los ensayos, los cortos, los sitios de Internet, los filmes (y cabría preguntarse: ¿también la estética del "merchandising"?).

132 páginas

ISBN: 987-20329-8

Formato: 20x14 cm.