¿De quién es el famoso poema “No es oro todo lo que reluce...”?
-¡¡De Bilbo, claro, él mismo lo dice en Rivendel!! -responderá la mayoría. -¡¡No, Bilbo no es más que un personaje, el poema es de Tolkien!! -dirán unos pocos.

     Pues no, ese poema, o al menos su principio es... ¡¡¡de los traductores!!!

     Nos encontramos aquí con uno de los más clamorosos fallos de traducción de ESdlA, un fallo que implica que no se ha entendido lo que quiso decir Tolkien; o lo que es peor, que "alguien" pensó que Tolkien se había confundido al escribir y le quiso corregir.

     El texto original es:

"All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king."
     En inglés existe el refrán "All that glitters is not gold", que equivale a nuestro "No es oro todo lo que reluce", y que significa que las apariencias engañan, que aquello que se nos presenta como bueno y espléndido puede que en realidad no lo sea.

     Pero Tolkien alteró intencionadamente esa frase para darle el significado contrario. El "All that is gold does not glitter" significa realmente "No todo lo que es de oro reluce". Y sólo así el poema toma sentido: Trancos aparece ante los Hobbits en Bree como un Montaraz de aspecto casi siniestro, pero pronto averiguamos que bajo aquellas ropas gastadas se esconde el que pronto será rey. Aragorn es "el oro que no reluce".


© Las FAQ de ElFenómeno, 2002