Error traducción del trailer

Cerrado

Bilbo Bolsón
Bilbo Bolsón
Desde: 09/07/2007
Hola a todos;

Lo primero saludar a los que hace tiempo con los que no hablo (osea, la mayoría).

Lo segundo, viendo el trailer, que no oyendo, pq no es plan de poner en la oficina los altavoces para estas cosas Me he dado cuenta que al final del todo, justo antes de los creditos o los nombres de os actores aparece la palabra Libro 1. Cuendo en Inglés aparecía One, en referencia, o eso creo yo, al anillo único.

¿Que pinta aquí eso de "Libro 1"? No tiene mucho sentido, no? ¿Que opináis?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Bilbo Bolsón

Hola a todos;

Lo primero saludar a los que hace tiempo con los que no hablo (osea, la mayoría).

Lo segundo, viendo el trailer, que no oyendo, pq no es plan de poner en la oficina los altavoces para estas cosas Me he dado cuenta que al final del todo, justo antes de los creditos o los nombres...

No sabría que decir, yo tengo mis dudas sobre que significa. Lo pregunté aqu, pero me he quedado igual. Si lo han traducido así no creo que sea por que eso es lo que creen q significa, sino pq están seguros o pq lo han preguntado.

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

No sabría que decir, yo tengo mis dudas sobre que significa. Lo pregunté aqu, pero me he quedado igual. Si lo han traducido así no creo que sea por que eso es lo que creen q significa, sino pq están seguros o pq lo han preguntado.

(Mensaje original de: Warren Keffer)

A mi también me suscita bastantes dudas tanto una como otra traducción.
Por un lado podría ser, efectivamente que el enigmático "one" hiciera referencia al libro primero, pero entonces ¿que sentido tendría que en el trailer se especificara los títulos y fechas de estreno de las tres películas? Quiero decir ¡coño! si ya me has dicho que va a ver tres películas, lo lógico es que empieces por la primera, no hace falta que especifiques que es la primera película y que esta corresponde al primer libro.

En fin un poquito lioso si que es el temita
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

A mi también me suscita bastantes dudas tanto una como otra traducción.
Por un lado podría ser, efectivamente que el enigmático "one" hiciera referencia al libro primero, pero entonces ¿que sentido tendría que en el trailer se especificara los títulos y fechas de estreno de las tres películas? Quie...

A ver, vamos por partes...

En el trailer, ese "One" se separa y mezcla con las letras de viggO morteNsen y sEan astin. Es una clara referencia a la "preview" de hace un año, que finalizaba con el conocido "One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them".De esta forma, no sólo se hace referencia a que se trate de la primera película de la trilogía, sino al Anillo Único.

Probad a, sin cambiar de orden los títulos de crédito (estipulado por contrato), hacer lo mismo con "Un", "Uno" (que sería lo mejor) o "Un anillo" (con éste se perdería la referencia a que se trata de la primera película de la trilogía), y os daréis cuenta de que difícilmente se puede hacer. Por otra parte, se podría haber hecho más efectista y con un mensaje más directo simplemente poniendo aparte "Uno", con lo que queda claro que se trata de la primera película sin dejar de hacer referencia al "Único", aunque para gente que no conozca "El Señor de los Anillos", es más fácil de identificar a qué parte de la trama corresponde la película con "Libro 1", pues hay muchas personas que incluso lo han leído y no recuerdan los títulos de los tres libros, con lo que resulta más claro que algo así como "Uno. La Comunidad del Anillo".
Pero bueno, ya se sabe que aparte de Kubrick, no es que se cuide mucho la postproducción, doblaje y montaje de trailers en países de lengua extranjera por parte de los directores. ¡Qué se le va a hacer!

(Mensaje original de: Eölwe Gil-Laurë)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

A ver, vamos por partes...

En el trailer, ese "One" se separa y mezcla con las letras de viggO morteNsen y sEan astin. Es una clara referencia a la "preview" de hace un año, que finalizaba con el conocido "One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkn...

Error de Kubrick...

Si te gusta Kubrick me imagino que ya sabras las pifias de 2001. Para que veas que en la postproduccion hasta los dioses se equivocan!

En el tema del doblaje estoy convencido de que se trata de un error.

Salu2 foraneos.

(Mensaje original de: Sauri)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

Error de Kubrick...

Si te gusta Kubrick me imagino que ya sabras las pifias de 2001. Para que veas que en la postproduccion hasta los dioses se equivocan!

En el tema del doblaje estoy convencido de que se trata de un error.

Salu2 foraneos.

(Mensaje original de: Sauri)

Correcto :o)

De acuerdo, Sauri, y tiene más, aparte de los de 2001 (en "El Resplandor", por ejemplo y sin ir más lejos), pero lo que quería recalcar es que él por los menos cuidaba bastante de todos estos aspectos habitualmente tan descuidados.

Un saludo!

(Mensaje original de: Eölwe Gil-Laurë)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Anónimo

Correcto :o)

De acuerdo, Sauri, y tiene más, aparte de los de 2001 (en "El Resplandor", por ejemplo y sin ir más lejos), pero lo que quería recalcar es que él por los menos cuidaba bastante de todos estos aspectos habitualmente tan descuidados.

Un saludo!

(Mensaje original de: Eölwe Gil-Laurë)

Daisy...

Bueno, aparte de que a mí, lo que me molesta sobre todo, sea la voz del narrador y que diga "insignificante" en lugar de "pequeño"-con lo que se hacía referencia a la estatura del hobbit-...qué pifias hay en 2001?Es q sólo tengo 2010 en vídeo, y hace mucho q vi la peli...es cierto que van a reestrenar 2001 en toda Europa menos en España, por temor a una acogida poco cálida?

(Mensaje original de: Andur)
Permalink |