Rimando, rimando...
Cerrado
Voy a ser breve...La letanía del anillo rima tanto en inglés como en español... Entonces ¿porqué no lo hacen rimar ni en el trailer ni en ningún sitio que aparece escrita?, lo digo porque me rayan los oidos cada vez que oigo eso de ...y atarlos en las tinieblas... cuando decir algo tan sencillo como ...y en las tinieblas atarlos... rima perfectamente. Ojalá que sirva de algo esta queja y los de Aurum corrijan este desliz, que aún están a tiempo... aunque creo que no va a servir de nada.
Namas pipol
(Mensaje original de: Celeguil)
Namas pipol
(Mensaje original de: Celeguil)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Voy a ser breve...La letanía del anillo rima tanto en inglés como en español... Entonces ¿porqué no lo hacen rimar ni en el trailer ni en ningún sitio que aparece escrita?, lo digo porque me rayan los oidos cada vez que oigo eso de ...y atarlos en las tinieblas... cuando decir algo tan sencillo como...
Porque eso no es una rima.... ¡¡¡es un verdadero ripio!!!
Si yo empezara una novela con un verso que rima "gobernarlos", "encontrarlos" y "atarlos", cerraba el libro y me ponía a leer un manual de C++, que seguro que era más poético

El llamado "poema del Anillo" rima "sky", "stone", "die", "throne", "lie", "bind them", "find them", y repetición de "lie", o sea, ABABACCA.
En la evrsión de Minotauro, "cielo", "piedra", "morir" y "oscuro" no riman demasiado, la verdad

La opción de Minotauro es, con mucho, la mejor: dejarlo en verso libre, sin forzar la traducción para conseguir efectos muy poco ambiciosos.
Y si quisieras otras versiones más "libres" de ese poema, puedes visitar http://frodo.users.ch/DTI/tres2.html , en el Departamento de Traducción Irreverente de la UAN.
Eleder
Eleder
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien
#2 Respondiendo a: Eleder
Porque eso no es una rima.... ¡¡¡es un verdadero ripio!!!
Si yo empezara una novela con un verso que rima "gobernarlos", "encontrarlos" y "atarlos", cerraba el libro y me ponía a leer un manual de C++, que seguro que era más poético![]()
El llamado "poema del Anillo" rima "sky", "stone", "die", "th...
A ver cómo te suena...
Aunque no sea traducir todo el poema del anillo, sino la parte que aparece en el trailer, que es independiente a la rima precedente.
-One ring to rule them all (son versos con cesura, y rima en los hemistiquios)
-one ring to find them,
-one ring to rule them all
-and in the darkness bind them.
Quedaría así:
Un anillo para gobernarlos a todos,
un anillo para encontrarlos;
un anillo para encontrarlos a todos,
y en la oscuridad atarlos.
No se a tí, pero a mí me suena bastante decente.
Namas Pipol.
(Mensaje original de: Celeguil)
Aunque no sea traducir todo el poema del anillo, sino la parte que aparece en el trailer, que es independiente a la rima precedente.
-One ring to rule them all (son versos con cesura, y rima en los hemistiquios)
-one ring to find them,
-one ring to rule them all
-and in the darkness bind them.
Quedaría así:
Un anillo para gobernarlos a todos,
un anillo para encontrarlos;
un anillo para encontrarlos a todos,
y en la oscuridad atarlos.
No se a tí, pero a mí me suena bastante decente.
Namas Pipol.
(Mensaje original de: Celeguil)