Afirmacion extraña contra el Mûmak
-¡Cuidado! ¡Cuidado! -gritó Damrod a su compañero- ¡Ojala el Valar lo desvie! ¡Mûmak! ¡Mûmak!
¿A que se refiere con el Valar? A los Valar, los Poderes, los Ainur que entraron en el mundo para que la Vision se cumpliese? Me suena un poco raro en ese contexto que un hombre se refiera a los Valar, y ademas, lo dice como si fuese un singular el Valar, cuando si se refiriese a los Valar, seria el Vala...
Alguien sabe que es el Valar, o si realmente es esto?
Gracias por adelantado.
And many other of the ancient stars she gathered together and set as signs in the heavens of Arda: Wilwarin, Telumendil, Soronúmë and Anarríma; and Menelmacar with his shining belt, that forebode...
#1 Respondiendo a: Menelmacar
En el capitulo de Hierbas aromaticas y guiso de conejo, cuando aparece el olifante de los Haradrim, pone:
-¡Cuidado! ¡Cuidado! -gritó Damrod a su compañero- ¡Ojala el Valar lo desvie! ¡Mûmak! ¡Mûmak!
¿A que se refiere con el Valar? A los Valar, los Poderes, los Ainur que entr...
Namárië
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
#1 Respondiendo a: Menelmacar
En el capitulo de Hierbas aromaticas y guiso de conejo, cuando aparece el olifante de los Haradrim, pone:
-¡Cuidado! ¡Cuidado! -gritó Damrod a su compañero- ¡Ojala el Valar lo desvie! ¡Mûmak! ¡Mûmak!
¿A que se refiere con el Valar? A los Valar, los Poderes, los Ainur que entr...
..."'Ware! Ware!' cried Damrod to his companion. 'May the Valar turn him aside! Mûmak! Mûmak!'"
Y por tanto debería ser "los Valar" ¿no? XD
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com
#4 Respondiendo a: Edhel-dûr
En inglés dice...
..."'Ware! Ware!' cried Damrod to his companion. 'May the Valar turn him aside! Mûmak! Mûmak!'"
Y por tanto debería ser "los Valar" ¿no? XD
Saludos.
¿Seguro que los que lo tradujeron habían hecho algo más que un cursillo de ésos de "aprenda inglés en 5 días"?

Saludos,
(Mensaje original de: kano92)
#5 Respondiendo a: Anónimo
je,je,je..................
¿Seguro que los que lo tradujeron habían hecho algo más que un cursillo de ésos de "aprenda inglés en 5 días"?![]()
Saludos,
(Mensaje original de: kano92)
...pues en mi pueblo los hay muy baratitos, por 1 euro al mes te enseñan inglés. Eso sí, cuando le preguntas al tío si dan clases te señala con la mano y te dice "if, if, between, between" XDDDDDDDD
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com
#1 Respondiendo a: Menelmacar
En el capitulo de Hierbas aromaticas y guiso de conejo, cuando aparece el olifante de los Haradrim, pone:
-¡Cuidado! ¡Cuidado! -gritó Damrod a su compañero- ¡Ojala el Valar lo desvie! ¡Mûmak! ¡Mûmak!
¿A que se refiere con el Valar? A los Valar, los Poderes, los Ainur que entr...
...el error de traducción esta en la expresión El Valar, ya que debería ser El Vala... hasta aquí todo claro.
Pero es que además esta es una cita con mucha miga... porque según muchos entendemos es la única ocasión en que Tolkien hace una clara alusión a la existencia de unos "poderes superiores" en ESdlA... una especie de invocación, de clamado al cielo... algo parecido a nuestros "Dios mio", y es el único momento en el que esto es patente en todo el libro.... buen tema para iniciar un debate sobre el transfondo religioso en la obra


Saludos desde el Pais de la Colina Verde.
debemos guardarlo en el corazón,
el recuerdo de la belleza
y la belleza del recuerdo."
(Cordwainer Smith, "La Dama muerta de Clown Town")
===========================
"En la vastitud del espacio y en la inmensidad del tiempo
mi alegría es compart...
#11 Respondiendo a: Nienorand
efectivamente
...el error de traducción esta en la expresión El Valar, ya que debería ser El Vala... hasta aquí todo claro.
Pero es que además esta es una cita con mucha miga... porque según muchos entendemos es la única ocasión en que Tolkien hace una clara alusión a la existencia...
...el error es que debería estar en plural y no en singular, debería decir "los Valar" ya que la versión inglesa dice:
'Ware! Ware!' cried Damrod to his companion. 'May the Valar turn him aside! Mûmak! Mûmak!'
Es algo así como decir "ojalá los Dioses lo desvíen"
Saludos XD
edheldur@elfenomeno.com
#12 Respondiendo a: Edhel-dûr
Estem...
...el error es que debería estar en plural y no en singular, debería decir "los Valar" ya que la versión inglesa dice:
'Ware! Ware!' cried Damrod to his companion. 'May the Valar turn him aside! Mûmak! Mûmak!'
Es algo así como decir "ojalá los Dioses lo desvíen"
Saludos XD
...me refería a que una de dos, o se pone El Vala o Los Valar... pero no El Valar....¿ahora sí estimado Edhel?...aigsss que cabecita la mia...no se donde la tendré



Un besote desde el Pais de la Colina Verde.
Nienorand.
debemos guardarlo en el corazón,
el recuerdo de la belleza
y la belleza del recuerdo."
(Cordwainer Smith, "La Dama muerta de Clown Town")
===========================
"En la vastitud del espacio y en la inmensidad del tiempo
mi alegría es compart...
#13 Respondiendo a: Nienorand
bueno si...
...me refería a que una de dos, o se pone El Vala o Los Valar... pero no El Valar....¿ahora sí estimado Edhel?...aigsss que cabecita la mia...no se donde la tendré![]()
![]()
.
Un besote desde el Pais de la Colina Verde.
Nienorand.

ni saben traducir ni conocen la obra de Tolkien, je,je (El Valar, juassssssss...)
Saludos a los dos,
(Mensaje original de: kano92)
#6 Respondiendo a: Edhel-dûr
Estoooo...
...pues en mi pueblo los hay muy baratitos, por 1 euro al mes te enseñan inglés. Eso sí, cuando le preguntas al tío si dan clases te señala con la mano y te dice "if, if, between, between" XDDDDDDDD
Saludos.
La verdad es que no veo por que habeis de criticar ese error de traduccion. Es bastante evidente para cualquiera que tenga cierto conocimiento de la obra de Tolkien saber en que consiste el error; pero el traductor no tenia por que saber que la "r" de Valar era la terminacion correspondiente al plural.
Por poner un ejemplo, si yo me encuentro la expresion "The Jabberwocky" y no se lo que es, para traducirlo puedo emplear el singular o el plural... segun me venga en gana.
Solo quiero deciros que esta bien que digais que es un error de trauccion, pero no creo que debais achacarlo al desconocimiento del ingles del traductor, que en lineas generales, realiza un buen trabajo... que hay que ser mas comprensivos, chicos... :P
(Mensaje original de: Arun)
#14 Respondiendo a: Anónimo
doble pecado.........
![]()
ni saben traducir ni conocen la obra de Tolkien, je,je (El Valar, juassssssss...)
Saludos a los dos,
(Mensaje original de: kano92)

... sip... juassss...como en la peli lo de Montañas Solitarias... que me sacaba de mis casillas.
Un besote para ti Kano92... y a ver cuando nos hacemos otra foto juntos que creo que me das fotogenia...dicen.



debemos guardarlo en el corazón,
el recuerdo de la belleza
y la belleza del recuerdo."
(Cordwainer Smith, "La Dama muerta de Clown Town")
===========================
"En la vastitud del espacio y en la inmensidad del tiempo
mi alegría es compart...
#7 Respondiendo a: Anónimo
Bastante seguro, si
La verdad es que no veo por que habeis de criticar ese error de traduccion. Es bastante evidente para cualquiera que tenga cierto conocimiento de la obra de Tolkien saber en que consiste el error; pero el traductor no tenia por que saber que la "r" de Valar era la terminacion co...
... tu paladín de la comprensión... eso es nuevo...


Anda, un besote, y no te lo tomes a mal ¿eh?, que estoy de acuerdo contigo.
Nienorand
debemos guardarlo en el corazón,
el recuerdo de la belleza
y la belleza del recuerdo."
(Cordwainer Smith, "La Dama muerta de Clown Town")
===========================
"En la vastitud del espacio y en la inmensidad del tiempo
mi alegría es compart...
#15 Respondiendo a: Nienorand
doble pecado.........
![]()
... sip... juassss...como en la peli lo de Montañas Solitarias... que me sacaba de mis casillas.
Un besote para ti Kano92... y a ver cuando nos hacemos otra foto juntos que creo que me das fotogenia...dicen.![]()
![]()
![]()
y la Ciudad-lago, y el Bosque Sombrío......desde luego el monólogo de Bilbo en Rivendel no tenía precio



Saludos,
PD: Espero que prontito, prontito....

(Mensaje original de: kano92)
#8 Respondiendo a: Nienorand
Hombre Arún....
... tu paladín de la comprensión... eso es nuevo...![]()
.
Anda, un besote, y no te lo tomes a mal ¿eh?, que estoy de acuerdo contigo.
Nienorand
Bueno, pues lo dejo en error de traducción a secas.....aceptamos Valar como singular

Saludos,
PD: Arun, ¿qué te has tomado?

(Mensaje original de: kano92)
#12 Respondiendo a: Edhel-dûr
Estem...
...el error es que debería estar en plural y no en singular, debería decir "los Valar" ya que la versión inglesa dice:
'Ware! Ware!' cried Damrod to his companion. 'May the Valar turn him aside! Mûmak! Mûmak!'
Es algo así como decir "ojalá los Dioses lo desvíen"
Saludos XD

Me gusta tu idea de comenzar un debate interesante acerca de la presencia de la religion en ESdlA...
En primer lugar, no es la unica cita; ni mucho menos. Sin alejarme mucho del texto en discusion, tenemos el comentario de Faramir cuando se sientan a la mesa en Henneth Annun.
De todas formas, lo que es realmente noteble en la cita, es que hablen de los Valar, y no de un Vala en concreto; algo que es una de las caracteristicas de la cultura gondoriana. No se si me explico... no piden ayuda a un Vala en concreto (como los Numenoreanos, por ejemplo, que cuado salian a la Mar pedian a Uinen que fuera benevolente, aunque fuese una Maia); sino a todos ellos. Algo que me induce a pensar que se trata de una frase hecha, mas que de un rasgo religioso.
(Mensaje original de: Arun)
#17 Respondiendo a: Anónimo
Buen intento
![]()
Me gusta tu idea de comenzar un debate interesante acerca de la presencia de la religion en ESdlA...
En primer lugar, no es la unica cita; ni mucho menos. Sin alejarme mucho del texto en discusion, tenemos el comentario de Faramir cuando se sientan a la mesa en Henneth Annun....
me parece una frase hecha, algo parecido a un "que los dioses nos ayuden". Se ha de tener en cuenta que, trasladado a la época actual, que alguien diga una frase de este tipo no le convierte en especialmente religioso, sino que puede perfectamente ser provocada por la costumbre.
Saludos,
(Mensaje original de: kano92)
#9 Respondiendo a: Anónimo
vaaaaaaaaaaaaaale........
Bueno, pues lo dejo en error de traducción a secas.....aceptamos Valar como singular![]()
Saludos,
PD: Arun, ¿qué te has tomado?![]()
(Mensaje original de: kano92)
Desde luego... esta visto que no se puede ser justo y razonable... en seguida le critican a uno...
P.D: Para tranquilidad de los dos, se conoce que me ha dado mucho el Sol este fin de semana, pero se me pasara pronto...
(Mensaje original de: Arun)
#18 Respondiendo a: Anónimo
estoy de acuerdo..........
me parece una frase hecha, algo parecido a un "que los dioses nos ayuden". Se ha de tener en cuenta que, trasladado a la época actual, que alguien diga una frase de este tipo no le convierte en especialmente religioso, sino que puede perfectamente ser provocada por la cos...
Estoy de acuerdo contigo, parece más una frase hecha. En Gondor habría un cierto conocimiento de los Valar a través de los numenoreanos, pero ese conocimiento se fue perdiendo en leyenda, y permanece en frases que probablemente no quieren decir mucho para quienes las pronuncian, como ésta.
Está claro en cualquier caso que no hay en Gondor un culto a los Valar.
(Mensaje original de: Miruvor)
#21 Respondiendo a: Anónimo
de acuerdo
Estoy de acuerdo contigo, parece más una frase hecha. En Gondor habría un cierto conocimiento de los Valar a través de los numenoreanos, pero ese conocimiento se fue perdiendo en leyenda, y permanece en frases que probablemente no quieren decir mucho para quienes las pronuncian, como ést...
En los Inconclusos encontramos la prueba:
"Este juramento se mantendrá en memoria de la gloria de la Tierra de la Estrella y de la fe de Elendil el Fiel, en custodia de aquellos que se sienten en los tronos del Oeste y de Aquel que está para siempre por encima de todos los tronos."
Estas son las palabras que Cirion pronunció tras el Juramento de Eorl, y en él vemos mención clara de los Valar y de Ilúvatar.
Más adelante se dice que los Senescales veneraban el santuario de la Colina de Anwar, y se decía que estaba bajo la custodia de los Valar ya que en el santuario no había ni huellas ni daños ni profanaciones de ningún tipo, y éso que nadie se ocupaba de su cuidado, ¿me explico? XD
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com
#18 Respondiendo a: Anónimo
estoy de acuerdo..........
me parece una frase hecha, algo parecido a un "que los dioses nos ayuden". Se ha de tener en cuenta que, trasladado a la época actual, que alguien diga una frase de este tipo no le convierte en especialmente religioso, sino que puede perfectamente ser provocada por la cos...
... estoy de acuerdo en que se trata de una frase hecha... pero precisamente por eso , digamos que es la única vez en que a Tolkien, y perdonarme la expresión, se le ve el plumero, cuando en el resto de la obra inconsciente o conscientemente evita cualquier referencia directa a la existencia de Eru como ser superior, lo que sería un equivalente del Dios en el que él creía.
En cuanto a la cita que refieres sobre Faramir en Henneth-Anun, si no recuerdo mal y podria ser, no hace referencia directamente a los Valar, sino solo al Oeste como un lugar donde orientar deseos y esperanzas, en un gesto de recuerdo y conmemoración... muy posiblemente referido más bien a Numenor como auténtica patria de los Dunedain.
Y que yo sepa no estaba haciendo ningún intento para iniciar un debate sobre el tema ¿o sí?



Saludos desde el Pais de la Colina Verde.
Nienorand
debemos guardarlo en el corazón,
el recuerdo de la belleza
y la belleza del recuerdo."
(Cordwainer Smith, "La Dama muerta de Clown Town")
===========================
"En la vastitud del espacio y en la inmensidad del tiempo
mi alegría es compart...