Traduccion!!! porfavor >.<

Cerrado

El_Nigromante
El_Nigromante
Desde: 11/11/2003
Los versados en los idiomas elficos ¿podrian traducirme la famosa frase "Todo lo que tiene un comienzo tiene un final"? Me da lo mismo si esta en quenya o sindarin, con tal de que sea elfico :P. Gracias por adelantado.

Tenna Rato
"Fear is the path to the Dark Side...fear leads to anger...anger leads to hate...hate to suffering." Yoda

Miembro Maia de Los Cinco Cazadores...porque son Cinco, no Tres "Las hojas de Lorien no caen sin razón"
Permalink |
LISSWEN
LISSWEN
Desde: 14/09/2003

#1 Respondiendo a: El_Nigromante

Los versados en los idiomas elficos ¿podrian traducirme la famosa frase "Todo lo que tiene un comienzo tiene un final"? Me da lo mismo si esta en quenya o sindarin, con tal de que sea elfico :P. Gracias por adelantado.

Tenna Rato

Te envío una posibilidad en quenya, pero escucha a los sabios, porque seguro que hay incorrecciones con el verbo tener, "harya" (corregidme con cariño ¿vale?).

Ikwe si harya esse harya metta

¡Feliz domingo!
Tocitos de tiempo que pasan aprisa son las vidas de los hombres, mas ellos reciben el Gran Don de Iluvatar... nuestro destino, sin embargo, es permanecer unidos a Arda por todas las edades... ¿Y después? ¿Es mortal lo inmortal e inmortal lo mortal? Si es así, Fëanor, hiciste bien...el mismo destino...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: LISSWEN

Te envío una posibilidad en quenya, pero escucha a los sabios, porque seguro que hay incorrecciones con el verbo tener, "harya" (corregidme con cariño ¿vale?).

Ikwe si harya esse harya metta

¡Feliz domingo!

Apostillas

La traducción correcta sería la siguiente:

“Ilqua i harya yessë, harya metta.”

Me tienes intrigado, Lisswen. ¿De dónde has sacado ikwë? Supongo que habrá sido una pequeña confusión con la ortografía. Y con si... sólo conozco un “sí” en Quenya y significa “ahora” El error en “essë” es más comprensible. En un principio, esta palabra significaba, en efecto, “nombre”. Y así aparece en todos lados. Sin embargo, y como “essë” significó (y es el significado que se le mantiene ahora) “nombre”, parece ser que Tolkien propuso una raíz alternativa a ESE-/ESET- (de la cual proviene “essë”), que sería *YESE-. De aquí obtendríamos un nuevo sustantivo, “yessë” que supuestamente sustituiría al anterior en aquel significado. Como todo esto es muy razonable, parece lógico pensar que la palabra adecuada es “yessë”.

Un saludo desde Gondolin.


(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
LISSWEN
LISSWEN
Desde: 14/09/2003

#3 Respondiendo a: Anónimo

Apostillas

La traducción correcta sería la siguiente:

“Ilqua i harya yessë, harya metta.”

Me tienes intrigado, Lisswen. ¿De dónde has sacado ikwë? Supongo que habrá sido una pequeña confusión con la ortografía. Y con si... sólo conozco un “sí” en Quenya y significa “ahora” El error en “essë”...

Apostillas

Estas en lo cierto, Pengolodh, el ikwë es un error (además de ignorante chapucera XD). Gracias por las demás aclaraciones.
Tocitos de tiempo que pasan aprisa son las vidas de los hombres, mas ellos reciben el Gran Don de Iluvatar... nuestro destino, sin embargo, es permanecer unidos a Arda por todas las edades... ¿Y después? ¿Es mortal lo inmortal e inmortal lo mortal? Si es así, Fëanor, hiciste bien...el mismo destino...
Permalink |