una pregunta tonta

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
quisiera saber,¿ por qué el titulo de la pelicula es , la comunidad del anillo y sin embargo en la pelicula Elrond les nombra como la compañia del anillo?.Gracias

(Mensaje original de: aragornwoman)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

quisiera saber,¿ por qué el titulo de la pelicula es , la comunidad del anillo y sin embargo en la pelicula Elrond les nombra como la compañia del anillo?.Gracias

(Mensaje original de: aragornwoman)

pues pq es lo mismo

(Mensaje original de: Quincho)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

quisiera saber,¿ por qué el titulo de la pelicula es , la comunidad del anillo y sin embargo en la pelicula Elrond les nombra como la compañia del anillo?.Gracias

(Mensaje original de: aragornwoman)

Primero: no hay preguntas tontas, pueden serlo las respuestas.
Segundo: compañia = comunidad

(Mensaje original de: Ráka)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

quisiera saber,¿ por qué el titulo de la pelicula es , la comunidad del anillo y sin embargo en la pelicula Elrond les nombra como la compañia del anillo?.Gracias

(Mensaje original de: aragornwoman)

La Respuesta es simple, el libro se llama asi y en el libro Elrond la llama Compañia, PJ se ha limitado a trnascribir dichos nombres.

(Mensaje original de: Pacopi)
Permalink |
Bombadil
Bombadil
Desde: 05/09/2007

#3 Respondiendo a: Anónimo

Primero: no hay preguntas tontas, pueden serlo las respuestas.
Segundo: compañia = comunidad

(Mensaje original de: Ráka)

una pregunta no tan tonta

Yo opino que se debe a la traducción del SDLA al español, tanto el libro como la peli
El Título en Ingles es "Fellowship of the Ring" y efectivamente eso dice Elrond en su versión original.
La peli en ingles encaja de puta madre con el libro en muchos comentarios; en verda no es un fallo que diga "la compañía" porque en el libro traducido a spanish tambien lo dice, además Fellowship tiene un significado muy parecido a compañía pero no igual, fellowship es "compañerismo", pero como no se va a traducir el compañerismo del anillo, pos pusieron compañía.

Pero como eso muchas mas cosas... como por ejemplo en Moria "Tambores en los abismos" dice "Tambores en lo profundo" en lo cual estoy de acuerdo que en lo profundo encaja mejor a lo que pasa luego, pero NO queda igual al libro, en ingles si (in the deep).

Y al principio cuando van Frodo y Gandalf en el carro y ven la fiesta, en la version inglesa dice "The Unexpected Party" que corresponde la frase que dice al primer capitulo del libro ingles, pero en español tiene que decir "La largamente esperada fiesta" en vez de "Una fiesta muy esperada".

Además el Título del libro de Bilbo que está escribiendo en Rivendel, en el libro se dice que se llama "Historia de una ida y una vuelta" por Bilbo Bolson, pos Frodo lee otra cosa en la pelicula, y no dice precisamente eso... es otro fallo GORDO de doblaje a español sumado a los otros que hay, Duende en vez de Trasgo, Las montañas solitarias en vez de La montaña solitaria, El Bosque Sombrío en vez de El Bosque Negro..... en español dice como si nada "Ciudad Lago" como si el nombre de la Ciudad fuese "Lago", en vez de La Ciudad del Lago, por lo q los de Aurum o los que fuesen demuestran no tener ni puta idea, no ser fans, ni verse leido en su vida "El Hobbit", el libro anterior... TRADUCCIÓN PESIMA. Me hubieran puesto a mi mismo o a cualquiera que le hubiera echado un minimo ojo al mapa español y al ingles de la Tierra Media y encontrarian que "Mirkwood" no es Bosque Sombrio, por ejemplo ;P, ni "The Lonely Mountain" es "Las Montañas Solitarias", no me quiero ni imaginar cuando hagan la peli del hobbit, si ponen a los mismos dobladores o lo que sea... que verguenza.

Namärié
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

La Respuesta es simple, el libro se llama asi y en el libro Elrond la llama Compañia, PJ se ha limitado a trnascribir dichos nombres.

(Mensaje original de: Pacopi)

Jo, pues yo tenía la duda de la Ciudad Lago, no sabía de qué narices hablaba...supongo que ya me has quitado la duda tonta que tenía.


(Mensaje original de: Mêlhan)
Permalink |
Ankhisis
Ankhisis
Desde: 09/10/2001

#4 Respondiendo a: Bombadil

una pregunta no tan tonta

Yo opino que se debe a la traducción del SDLA al español, tanto el libro como la peli
El Título en Ingles es "Fellowship of the Ring" y efectivamente eso dice Elrond en su versión original.
La peli en ingles encaja de puta madre con el libro en muchos comentarios; en...

La sociedad Tolkien

Pues si no me equivoco el doblaje fué controlado por la Sociedad Tolkien de España, o al menos fueron consejeros, así que para fiarse de ellos.

Claro que puede ser que sean problemas de sincronización con la pronunciación inglesa.
Que no quiero enemistarme con nadie, ehhhhh.
Feeeeeerpectamente!
Permalink |
Lostrodwen
Lostrodwen
Desde: 28/01/2002

#5 Respondiendo a: Ankhisis

La sociedad Tolkien

Pues si no me equivoco el doblaje fué controlado por la Sociedad Tolkien de España, o al menos fueron consejeros, así que para fiarse de ellos.

Claro que puede ser que sean problemas de sincronización con la pronunciación inglesa.
Que no quiero enemistarme con nadie, ehhh...

una pregunta no tan tonta

Ahí estoy de acuerdo contigo , la peli en VO gana muchísimo, y no es difícil de entenderla sin tener que estar leyendo los subtítulos. Es más, creo que hasta han doblado los diálogos en elfico (o así me pareció). Y escuchar las voces de los actores... hay escenas que se te ponen los pelos de punta. Para mí la versión doblada, aparte de los errores como el del cruce de orcos y duendes, no ha sabido transmitir bien las emociones de los actores, o por lo menos me pareció más emocionante

Namarië !
Permalink |