Letra de todas las canciones de la banda sonora
    Gracias al Concilio de Elrond, y en especial a Tehtra os traemos las letras de todas las canciones de la banda sonora y no sólo la de Gollum, otras muchas más que es muy difícil de seguir en la banda sonora. La traducción de las canciones está realizada en inglés os invitamos a una traducción al castellano.
    ACTUALIZADO - Gracias a Serkeril os traemos las traducciones al castellano de las canciones.     

El Abismo [Lucha de Gandalf con el Balrog]

(Lengua Enana)
Irkat-lukhud ma
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
bin-nât aznân tarsisi

Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
¡Ma nîd sakhu!
¡Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu


(Inglés)
No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises
Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The Silence will take you.
It will swallow you whole.

(Español)
Ningún rayo de luz
puede atravesarlo
Ningún soplo de aire
sale de él
Sólo una oscuridad interminable se alza
profunda desde los comienzos
del mundo
Ten miedo
No mires abajo
No te acerques demasiado
El Silencio te atrapará
y te tragará entero

Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción de David Salo


La Llamada [Théoden se viste para la batalla]

(Inglés antiguo)
Hwaer cwóm helm? hwaer cwóm byrne?
Hwaer cwóm feax flówende?
Hwaer cwóm hand on hearpestrenge?
Hwær cwóm scír fyyr scínende?
Hwaer cwóm lencten and hærfest?
Hwaer cwóm héah corn weaxende?
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oththe gesiehth of gársecge
thá gear gewendende?


(Inglés)
Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?

¿Dónde están el yelmo y el arnés,
y el brillante pelo ondeando?
¿Dónde está la mano sobre la cuerda de arpa,
y el rojo fuego llameando?
¿dónde están la primavera y la cosecha
y el alto maiz creciendo?
¿Quién recogerá el humo de
los bosques muertos ardiendo?
¿O contemplaron los años pasados
desde el Mar volviendo?

Música de Howard Shore
Letra de J.R.R. Tolkien
Traducción de David Salo


Entcuentro

(Sindarin)
Naur vi eryn,
lanc I dalaf
Mathach vi geven?
Nostach vi wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?


(Inglés)
The woods are burning,
the ground lies bare
Do you feel it in the earth?
Can you smell it in the air?
The war is upon you,
Death moves in the fading light.
Are you part of this world?
Will you join their fight?

(Español)
Los bosques arden,
el suelo yace baldío
¿Lo sientes en la tierra?
¿Lo puedes oler en el aire?
La guerra está sobre vosotros,
La muerte se mueve en la luz menguante
¿Sois vosotros parte de este mundo?
¿Os uniréis a su lucha?

Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción de David Salo


Los Ents

(Sindarin)
rithannen i geven
thangen i harn
na fennas i daur
ôl dûr ristannen
Eryn echuiannen
i ngelaidh dagrar
ristar thynd, cúa tawar
Dambedir enyd i ganed
Si linna i waew trin ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar


(Inglés)
Earth shakes,
Stone breaks
The forest is at your door
The dark sleep is broken
The woods have awoken
The trees have gone to war
Roots rend, wood bends
The Ents have answered the call
Through branches now the wind sings
Feel the power of living things
The trees have gone to war

(Español)
Las tierras tiemblan,
las piedras quiebran,
El bosque está en tu puerta
El sueño oscuro se ha acabado
Los bosques se han despertado
Los árboles marchan a la guerra
Las raíces desgarran, las maderas se tensan
Ents responden a la llamada
A través de ramas los vientos silban
Siente el poder de las cosas que viven
Los árboles marchan a la guerra.

Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción de David Salo


La Caida [Théoden llora a su Hijo]

(Inglés Antiguo)

Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Thæt hearde sóth:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn
Thæt hé his death geséo

Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne recede ege.


(Inglés)
He taught him to ride,
To wield a sword.
To stand strong and
Show his enemy no fear.
Now he must learn
The hard truth.
That he had brought his boy
From childhood.
So that he might face his death
Like a man.
The enemy was always with them.
The enemy did not care about fear.

(Español)
El le enseñó a montar
a empuñar una espada
A plantarse fuerte y
no mostrar temor.
Ahora debe aprender
la dura verdad.
Que había sacado a su niño
de la niñez
para que pudiera enfrentar su muerte
como un hombre
El enemigo estuvo siempre entre ellos
El enemigo no se preocupó del temor.

Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción de David Salo


La Lucha

(Quenya)
Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
Ter oiomornie
Ter ondicilyar
Mettanna.
Nurunna!


(Inglés)
Awake Olórin
Servant of fire
face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.
To the end.
To the death!

(Español)
Despierta Olòrin
Sirviente de la llama
enfrenta tu enemigo
Reúne todas tus fuerzas
porque debes luchar
a través de la interminable oscuridad
a través de abismos de roca
Hasta el final
¡Hasta la muerte!

Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción de David Salo


Gollum’s Song

Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more

Don’t say – goodbye
Don’t say – I didn’t try

These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!

And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home.

So in the end
I will be what I will be
No loyal friend
Was ever there for me.

Now we say goodbye
We say you didn’t try

These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!

And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home.

Letra & Música de Fran Walsh & Howard Shore
Interpretada by Emiliana Torrini


El Rey [Théoden es exorcizado por Gandalf]

(Inglés antiguo)
Lim-strang wæs geboren
Bearn léod-cyninga
Magorinc Mearces.
Bunden in byrde Tó laedenne
Bunden in lufe Tó thegnunge
Lang beadugear cyythath
Líc onginneth búgan.
Swift déadlic géar Stieppath geond willan.
Ac éagan gíet lóciath Beorhtre gesihthe.
Heorte gíet béateth.


(Inglés)
Strong-limbed he was born
This son of Kings;
This warrior of Rohan.
Bound by birth to lead.
Bound by love to serve.
Long years of war begin to show.
The body has begun to bend.
Swift mortal years outpace the will.
But the eyes still watch clear-sighted.
The great heart is beating still.

(Español)
Robusto nació
Este hijo de reyes
Este guerrero de Rohan
Ligado por nacimiento a regir
Ligado por amor a servir
Largos años de guerra empieza a mostrar
El cuerpo ha comenzado a encorvar.
Los breves años de un mortal ceden la voluntad pero los ojos todavía observan con vista clara El gran corazón todavía late. Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción de David Salo


The Missing

(Inglés Antiguo)
Héo naefre wacode dægréd

Tó bisig mid dægeweorcum

Ac oft héo wacode sunnanwanung

Thonne nihtciele créap geond móras

And on thaere hwíle
Héo dréga thá losinga
Ealra thinga the héo forléas.

Héo swá oft dréag hire sáwle sincende

Héo ne cúthe hire heortan lust.


(Inglés)
She never watched
the morning rising,
Too busy with the
days first chores.
But oft she would watch
the sun’s fading
As the cold of night crept
across the moors.
And in that moment
She felt the loss
Of everything that
Had been missed.
So used to feeling
the spirit sink
She had not felt
her own heart’s wish.

(Español)
Ella nunca vio
la mañana al amanecer,
Demasiado ocupada
con los primeros quehaceres diarios
Pero a menudo contemplaba
cómo se ponía el sol.
Mientras el frío nocturno se deslizaba
a través de los páramos.
Y en ese momento
echó de menos
todo aquello que había perdido
Tan acostumbrada a sentir
cómo el espíritu se hundía
No había sentido
los deseos de su corazón

Música de Howard Shore
Letra by Philippa Boyens
Traducción de David Salo

Comentarios: (0)

Tienes que entrar para ver los comentarios.