Reportaje sobre la sinfonía de Howard Shore en The One Ring
     The One Ring publica hoy la segunda parte de un reportaje que será del interés de muchos aficionados a la música de Shore. En ella se habla entre otras cosas de la opinión de Shore respecto a ciertas piezas de la BSO. Podéis leer el reportaje en inglés aquí, o podéis leer la traducción en la ampliación de la noticia.
     ACTUALIZADO - La primera parte del reportaje ya está traducida. Para mantener un orden lógico, hemos colocado la primera parte antes de la ya traducida a continuación.
Cuando supe que Howard Shore iba a venir a Pittsburgh por la sinfonía de El Señor de los Anillos a finales de Julio, pedí permiso para cantar con el Coro de Mendelssohn. (¡No lo intentéis en casa! Estoy Cualificada...)
Tuvimos nuestro primer ensayo este pasado Martes. Es cierto. ¡ Hemos estado dos semanas y media aprendiendo y perfeccionando esto antes del primer concierto! El Dr. Page trabajó sólo con las mujeres el Martes.
Estaba muy nerviosa por estar aquí, pero tenía que contenerme porque estaba rodeada de "Muggles" (NDT: En los libros de Harry Potter, la gente sin cualidades mágicas. Lo usa como expresión para referirse a la gente que no le gusta la fantasía) como mi amiga, Sally. Muchos sabían algo sobre los libros o la historia, pero el Dr.Page no sabía nada sobre ellos. Respeta la pieza, lo que significa que los cantantes también lo harán, porque respetan su opinión.
Debo decir que esto no era para los que tienen voz débil, pues abarcamos cuatro de los seis movimientos esa misma noche.
Sé un poco sobre la lengua élfica, e intenté forzar la pronunciación élfica en el texto. Las palabras fueron escritas en el texto fonéticamente, no de la manera que aparecen en los libros. El consejo de Howard Shore es que podíamos pronunciarlas como si fueran inglesas. El Dr.Page comentó que esto sería difícil, pues algunas palabras no existían en Inglés.
Por ejemplo, Osgiliath está escrito “awss-ghee-lee-ahth". ¡ Cincuenta y cuatro páginas de esto! Hay un libro aparte que traduce algunas, pero no todo el texto, así la gente sabe lo que está cantando. También incluye una guía de pronunciación, que traduce las palabras élficas(no especifíca qué tipo de élfico) E Inglés antiguo. Debo decirlo, es muy complicado.
Mi traduccion, Pero no tan buena como para leerla y decir qué estoy leyendo. Por eso, fue una noche de descubrimientos, como; “Oh, esta es la batalla entre Magos. Oh, ahora estamos en Rivendel".
No debería ser consciente de esto, pero cuando el coro es una parte de la sinfonía, la música que oyes no es completa - Exactamente como los violinistas, tocadores de cuerno, etc., la música contiene sólo las partes que debes ver, por lo que hay mucho más por descubrir para mí, pues no he visto el total.
Había momentos en los que me quedaba pensando cuan afortunada era por estar escuchando eso. Estoy intentando cantar con el coro completo, y escuchar a los hombres cantando "El Puente de Khazad-Dúm".


Podéis leer el reportaje original aquí. -----

Segunda Parte;
Más observaciones desde el punto de vista de un cantante en el Coro de Mendelssohn, cuando ya hemos pasado 2 semanas de ensayos y preparaciones para la sinfonía de "El Señor de los Anillos”, que viene a Pittsburgh el próximo fin de semana.
     La música que el Coro está usando suena como si fuese tocada por 6 personas diferentes. En algunas páginas, cada medida está numerada; en otras, sólo la primera medida de una linea está numerada. Encuentro esto especialmente irónico desde que hubo un mensaje anterior esta semana con Howard Shore hablando sobre la importancia de numerar cada medida en la B.S.O de una película. Esto es no obstante más importante para la Sinfonía, pues estoy segura de que la fue grabada en secciones, y la orquesta y el coro no tienen que saltar en tempos diferentes y modos sin entrada...
     El texto fonético también difiere en una sección al resto. Algunas palabras están en la guía de pronunciación, otras no lo están. Algo del texto es fonético, y la mayoría, élfico. Una página es elfico puro, como aparece en la obra de Tolkien, sin explicaciones de lo que es. Tampoco incluyeron sólo la lengua élfica en una sola traducción, pusieron la lengua enana con él tambien... De nuevo, sin notificar que era una lengua diferente. Excluyendo estos problemas, la pronunciación es muy hermosa.
     He visto muchas críticas diciendo que la escena del Puente de Khazad-Dûm no es totalmente fuerte. Tras escucharla más profundamente y ver al hombre trabajando en ella, puedo ver por qué. "Dimholt Road" Tiene que ver con usar la voz profunda para expresar el sentimiento por la ciudad de los enanos. Imagino que cuando esto fue grabado originalmente, el coro exclusivamente femenino era mucho más grande que el coro femenino que ahora participa. También, las notas son muy graves, son difíciles de cantar fuertemente. Tengo la certeza de que estas estaban al final de la gama de algunas de las bases y baritonos. Como resultado, no tiene la fuerza y snetimiento de fuerza que tiene en la Banda Sonora Original.
     Hay un gran entusiasmo en el coro entre los fans, y los no fans. Todo el mundo quiere mejorar, y han habido muchos comentarios recordando la belleza and y poder de las diferentes secuencias. Ya que hablamos de ello, el Dr. Page comentó, "No sé lo ue está ocurriendo aquí, Pero debe ser muy triste".” Era el tema de Smeagol en El estanque Vedado, que no es un momento particularmente triste, pero que seguro, seguro, expresa la miserable naturaleza del pobre, pobre Sméagol.
     ¡ Ensayamos con el Señor Shore el lunes!. Woo-hoo!
     Podéis leer el reportaje original aquí.

Comentarios: (0)

Tienes que entrar para ver los comentarios.