Mi versión electrónica de El Señor de los Anillos
Melko ha realizado su propia versión electrónica de El Señor de los Anillos. Aquí nos cuenta todo el largo y trabajoso proceso, y nos da algunas muestras de su calidad final.

Hola amigos, quisiera presentaros un documento en el cual vengo trabajando desde el año 2002 (a ratos, evidentemente). Se trata de una versión informática o e-book de El Señor de los Anillos completo, incluidos los apéndices, pero con algunas particularidades que describiré a continuación. Es posible que se pueda encontrar algo muy parecido por la red (aunque no sea muy legal), pero yo no lo he conseguido y, en todo caso, cada uno tendrá sus gustos a la hora de darle la forma definitiva.

¿Por qué un e-book, teniendo en mi caso, ya varias ediciones escritas?: la necesidad surgió hace tiempo, durante una época de relectura de ESDLA en la que pasaba algún tiempo sin posibilidad de tener el libro delante, pero con un ordenador disponible. Utilicé algunos ficheros en formato “.pdf”, pero no podía /sabía modificarlos y sentía la inquietud de corregir los múltiples errores de traducción o incluir más cosas, por lo que decidí ponerme manos a la obra. Mi objetivo ha sido aprovechar las ventajas de una versión electrónica y no imprimir un libro alternativo (como el excelente trabajo de Gwaihir) que, una vez terminado, es difícil modificar o mejorar.

Para empezar, necesitaba una versión “manejable” y, hace unos años, encontré una versión en formato “.txt” supongo que escaneada de un original y transformada automáticamente en texto, pero claro, al abrirla con un editor (MS Word en este caso), tenía muchísimos fallos, por lo que arreglarlo fue mi primera macro-tarea:

TAREA 1: Cada línea del texto finalizaba en un “salto de línea” fijo (no automático, como sería lo normal), a la primera modificación, todo el texto quedaba “descuadrado”, como con puntos y aparte en el lugar donde originalmente finalizaba
cada línea (así como he hecho ahora, por ejemplo). Por tanto, tuve que ir suprimiendo uno a uno; complicándose más porque al ir corrigiendo en cada párrafo, los saltos de línea se desplazaban por el texto, así que debía buscarlo / borrarlo / sustituirlo por espacios.

En este punto, llegó el verano de 2003 y pasé unas semanas tranquilas en casa de mis suegros, me faltaba poco para terminar y me enganché con el trabajo (no por gusto, sino por aprovechar el tiempo y quitármelo de en medio): la verdad es que veía la tele, conversaba y descansaba literalmente “pegado” a la pantalla del ordenador portátil. Al no ser un trabajo de mucha concentración, (flechas, supr, espacio, flechas, supr, espacio, flechas, supr, espacio,....) era capaz de atender a una película o charlar al mismo tiempo. Pero cuando terminaron las vacaciones, recibí una (merecida) reprimenda por parte de mi querida esposa (hola cariño), debida a mi excesiva dedicación, entiendo que no es agradable para los demás estar y/o conversar con alguien cuyos ojos están pegados a una pantalla y tecleando como un descosido. En ése momento, decidí no dedicar ni un minuto de mi tiempo familiar a esta tarea, por ello he tardado en terminarlo mas de lo que sería razonable, pero no me arrepiento de la decisión, las prioridades en este caso son claras.

Bueno, ya está bien de hablar de mi vida privada, el que quiera más información que se compre una revista del corazón :-) . El hecho es que debió llevarme en total unas cien horas reales terminarlo, ¿alguien tiene idea de cuántos miles de líneas debe tener ESDLA completo + apéndices?.

Y aquí viene lo realmente duro, los apéndices. Éstos están plagados de “textos extraños”: notas / calendarios / cronologías / árboles genealógicos / cuadros / caracteres especiales. Todo esto, al ser escaneado, da como resultado cosas así:

Si, si, aunque parezca mentira es (o se supone) el árbol genealógico de los Bolsones.

TAREA 2: Con los árboles y cuadros, tomé una decisión muy poco ecológica: cortarlos de raíz y buscar nuevos cuadros y árboles genealógicos. Afortunadamente los encontré muy bonitos, más completos y otros que no aparecen en las ediciones escritas (gracias Eviore). Al final quedó todo repoblado:

Algunos son tan anchos que ha sido necesario “podarlos” y plantarlos por separado, en todo caso han quedado infinitamente mejor que el original:

Y un ejemplo de cuadro copiado:

TAREA 3: Como se puede observar en las imágenes anteriores, también los títulos y subtítulos originales dejaban mucho que desear; tuve que borrar cientos de guiones “-“ absurdos que aparecían en cualquier lugar donde antes había un subrayado o cualquier línea.

TAREA 4: Respecto a los calendarios y cronologías, llevó su tiempo conseguir “cuadrar” todo en perfecta armonía.

Como ejemplo, un pequeño fragmento original:

Y el resultado corregido:

(Aquí queda uno de esos “saltos de línea” fijos, que acabo de descubrir.)

TAREA 5: Como también puede observarse en la imagen original anterior, aparecen muchos textos entre los símbolos <...>. Así es como se encontraban TODAS las letras que debían aparecer en cursiva. Fue necesario cambiar los textos interiores a cursiva y borrar todos los símbolos “<>”, es posible que la cifra total de cambios en este sentido supere los 1.000 (solo en el pequeño fragmento anterior hay 8)

TAREA 6: Parecido a la tarea anterior, el texto tenía otra gran cantidad de fallos repetitivos, que me obligaron a ir comprobando casi palabra por palabra (en los anexos, principalmente) con el libro escrito, unos ejemplos:

- Todos los corchetes “[....]” habían sido sustituidos por “á....è” (curioso)

- Las “ä” eran “)“ ,por ejemplo, Eärnur aparecía como E)rnur.

- El símbolo “†” (que indica fecha de muerte) había sido interpretado como “Ö”

..............Y más que ni recuerdo, ni quiero recordar. Me he arrepentido en múltiples ocasiones de la decisión de incluir todos los anexos, cuando en realidad no estoy especialmente interesado ni en la ortografía, ni en la gramática, ni en la pronunciación y es ahí donde aparecen multitud de corchetes, cursivas, notas y caracteres raros.

TAREA 7: También le faltaban varias hojas completas al texto, por lo que las escribí a mano.

Pero, por fin, llegó el día en que ya tenía una edición completa y “decente” del Señor de los Anillos en formato electrónico. Aquellos que ya la tuvieran o personas con mayores conocimientos de informática, probablemente se mofarán del trabajo anterior, pero cada uno debe cargar con su propia cruz y ésta es la que me ha tocado. Ahora ya pude dedicarme al trabajo más bonito:

TAREA 8: Siempre he sentido una gran inquietud (por no decir fastidio) debido a la gran cantidad de errores de traducción que presentan las ediciones en Castellano, por tanto, me puse manos a la obra para corregirlos. Gracias a varios post en el foro del elfenomeno.com, descubrí algunos, pero la mayor parte de ellos (unos 100, aproximadamente) los encontré en un extenso reportaje, creo que de la UAN. Ahora ya el texto se parece un poco más al original.

TAREA 9: Al final decidí cambiar todo el formato del texto con el tipo de letra “BlackChancery” (incluidos los títulos, con un marco simple) y seleccioné un fondo como de papel antiguo, para aclimatar la lectura a la época que narra. Para la primera letra de cada capítulo utilicé la fuente “Diploma” en tamaño grande y para el título de los capítulos utilicé “LucidaCalligraphy” así como para algunos párrafos especiales:

Aunque algún título tiene un formato “especial”, porque me apetecía (algunas normas merece la pena saltárselas):

TAREA 10: En el índice, inserté hipervínculos para acceder rápidamente al capítulo deseado pinchando sobre ellos.

TAREA 11: Durante meses busqué por toda la red ilustraciones del libro y seleccioné las más bonitas; en total he utilizado setenta y una, por ahora (véanse autores + abajo en el título). Llegado éste punto, dejé de preocuparme por los saltos de página, al utilizar la “vista diseño web” en vez de “vista diseño de impresión” (en Word) a pantalla completa, porque resultaba complicado cuadrar todas las hojas con las ilustraciones y, siendo una versión exclusivamente informática, no considero necesario ir pasando páginas. Algunos ejemplos de bonitos dibujos por John Howe (mi favorito, lo reconozco):


TAREA 12: Otra “mejora” que tenía en mente, se refiere a los mapas. Las descripciones de lugares y los múltiples trayectos del libro no son fáciles de seguir sin unos buenos mapas para orientarse, en éste sentido, sin duda la mejor referencia que he encontrado es el Atlas de la Tierra Media de Karen Wynn Fonstad. No he sido capaz de encontrar el libro ni las ilustraciones en formato electrónico, pero al disponer del libro original, he escaneado todos aquellos mapas o ilustraciones que he considerado interesante para seguir la trama. En total he utilizado 58 dibujos, algunos de ellos son como breves complementos al texto, otros ayudan a la descripción de zonas o lugares, algunos aclaran ciertos hechos, no siempre fáciles de ubicar:


En algunos casos concretos, ilustraciones y mapas llegan casi a solaparse.

TAREA 13: Las notas de los libros aparecían todas juntas al final del texto, con unas referencias que, afortunadamente, me permitieron identificar el lugar donde debían ir, sin embargo, no estaban completas, ni todas estaban bien identificadas. Nuevamente fue necesario comprobar los anexos (donde se encuentran la inmensa mayoría de las notas) con el libro escrito, colocar y escribir las que faltaban. Inicialmente las inserté como “comentarios”, así al pasar el ratón por las marcas, aparecía la nota, pero tiene un gran inconveniente: aparece también el nombre de la persona que lo ha escrito (yo, claro) y, en éste caso, prefiero permanecer en el “economato”.

La mejor solución me la indicó Leandro (gracias) cuando presenté el 1er. borrador de éste reportaje: insertar las notas como “nota al pie” en vez de “comentario” (en Word), el efecto es el mismo al pasar el ratón por encima y tiene la ventaja que, si se desea ver el texto con páginas, estas notas aparecen perfectamente numeradas y colocadas en la parte inferior, ejemplo:

Aunque se pierde el fondo (no se porqué), puede también verse también aquí el pie de página que inicialmente tenía preparado (hasta que decidí no usar páginas). Ésta ha sido mi penúltima tarea, copiar/eliminar 85 comentarios e insertar/pegarlos en las notas, mientras realizo una última relectura final.

TAREA 14: También modifiqué el final del libro, incluyendo el epílogo, que me parece precioso, concretamente la segunda versión de un reportaje de Elfa Áwena (gracias) en elfenomeno.com

 

 

TAREA 15: Después de todas las correcciones anteriores, todavía descubrí algunos fallos gramaticales, la mayoría debidos a errores de escaneo y otros existentes en la edición original, por lo que pasé el corrector ortográfico de Word al texto (no lo hace automáticamente por el gran número de palabras que no entiende), sorprendentemente surgieron cientos de errores y bastantes más que voy descubriendo en esta última relectura. En mi afán corrector, he tenido que consultar un buen número de palabras que sospechaba podían ser erróneas, pero que resultaron ser correctas en Castellano (Enceguecedora, tembladerales, umbelas, citerior, aherrojado, tascar, meditativa, mercar, almete, batahola, albañal, etc....), se nota que soy de ciencias ¿verdad?

Como alguien habrá observado, alguna de las dudas surgidas durante esta "lectura crítica" las he compartido en el foro de elfenomeno.com: sobre latas, Monseñores, mayúsculas,... (gracias a todos por los comentarios)

TAREA 16: Y como todas las cosas, debe tener un inicio (título), con tipo de letra “Tolkien”, muy apropiada:

...Y un final, idea tomada del libro de Gwaihir, al igual que el tipo de letra “BlackChancery” (gracias):

Lo que no tiene un claro final es éste proyecto, siempre se pueden descubrir nuevas ilustraciones, mapas, añadidos, mejoras, errores. Pero después de casi cuatro años, creo que puedo darlo por finalizado al 99% y considero que el esfuerzo ha merecido la pena. El resultado es un fichero de 82 MB que se puede transportar de la siguiente manera:

Gracias por su atención,

Melko

2006