Segundo trailer de Las Dos Torres
Gandalf, en primer plano, termina la frase:
En inglés: "... at the turn of the tide"
En español: "...en los albores de la tempestad". La traducción no gustó a todo el mundo en aquel primer trailer, y supongo que ocurrirá lo mismo ahora. Para mí es bastante adecuada pues conserva el sentido de la frase en el original, aunque no sea una traducción literal. En el libro ocurre todo lo contrario (la traducción es más literal, pero no conserva todo el sentido del original): "En la vuelta de la marea". Para mí, esta frase no tiene ningún sentido en nuestro idioma. La que más me gustó fue la traducción de un forero, que decía: "Para cambiar las tornas", si bien la frase, literariamente, deja mucho que desear. Juzgad vosotros mismos.