¿“Murieron” Elrond y Galadriel?
En el Prólogo de ESdlA, en el último párrafo, se puede leer:
Estamos ante un nuevo fallo de los traductores, un fallo que muchos han intentado justificar por el doble sentido de la locución inglesa "pass away", que puede significar tanto "partir, pasar (a otro lado)", como "pasar (a mejor vida), morir". Y lo cierto es que esto sería lógico, incluso disculpable... si se hubiese utilizado esa expresión. Porque el texto original se dice:
© Las FAQ de ElFenómeno, 2002
"Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años junto con algunos Altos Elfos. Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel..."pero todos sabemos que eso no es cierto, pues Galadriel partió hacia el Oeste desde los Puertos Grises en el mismo navío que Frodo.
Estamos ante un nuevo fallo de los traductores, un fallo que muchos han intentado justificar por el doble sentido de la locución inglesa "pass away", que puede significar tanto "partir, pasar (a otro lado)", como "pasar (a mejor vida), morir". Y lo cierto es que esto sería lógico, incluso disculpable... si se hubiese utilizado esa expresión. Porque el texto original se dice:
"There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with somo of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of Galadriel..."Pero curiosamente, en el Apéndice A, en la parte donde se cuenta la historia de Aragorn y Arwen, sí que se puede leer:
"Galadriel had PASSED AWAY and Celeborn also was gone, and the land was silent."que se traduce por:
"Galadriel había desaparecido y también Celeborn había partido, y el país estaba silencioso."La traducción no se ajusta totalmente al espíritu de la frase, pero al menos no se habla de "muerte".
© Las FAQ de ElFenómeno, 2002