La Puerta de Moria - retillo :-)

Cerrado

Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000
¿Qué error hay en esta famosísima frase?

Podo mellon a minno

Especialmente dedicado a ^Beren^... me imagino que sabrá la razón
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Elder
Elder
Desde: 27/09/2001

#1 Respondiendo a: Gwaihir

¿Qué error hay en esta famosísima frase?

Podo mellon a minno

Especialmente dedicado a ^Beren^... me imagino que sabrá la razón

Hola a todos.

Es en plural tal vez, las puertas...no lo se.

Un saludo.
"¡Seguid en posición, hacedles frente! Hijos de Gondor y de Rohan, mis hermanos. Veo en vuestros ojos el mismo miedo que encogería mi propio corazón. Pudiera llegar el día en que el valor de los hombres decayera, en que olvidáramos a nuestros compañeros y se rompieran los lazos de nuestra comunid...
Permalink |
René
René
Desde: 15/12/1999

#1 Respondiendo a: Gwaihir

¿Qué error hay en esta famosísima frase?

Podo mellon a minno

Especialmente dedicado a ^Beren^... me imagino que sabrá la razón

Que no debe ser en plural?

Las Puertas de Moria (The Gates of Moria)

PD:
Un enorme saludo amigo plumifero, al igual que para todos los fenómenos, se les extraña mucho del otro lado del charco!
Quien no haya pasado nunca tardes enteras delante de un libro, leyendo y leyendo, olvidado del mundo y sin darse cuenta de que tenía hambre o se estaba quedando helado..

Quien nunca haya llorado abierta o disimuladamente lágrimas amargas, porque una historia acababa y había que decir adiós a pers...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: René

Que no debe ser en plural?

Las Puertas de Moria (The Gates of Moria)

PD:
Un enorme saludo amigo plumifero, al igual que para todos los fenómenos, se les extraña mucho del otro lado del charco!

Creo...

...que se refiere a la frase en negrita?

(Mensaje original de: fiker durin)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#4 Respondiendo a: Anónimo

Creo...

...que se refiere a la frase en negrita?

(Mensaje original de: fiker durin)

Pues sí, como dice más abajo Fiker Durin, me refiero a la frase en negrita

P.D.: Y también un gran abrazo para ti, querido amigo, es una inesperada alegría verte por aquí
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Eviore
Eviore
Desde: 05/03/2002

#5 Respondiendo a: Gwaihir

Pues sí, como dice más abajo Fiker Durin, me refiero a la frase en negrita

P.D.: Y también un gran abrazo para ti, querido amigo, es una inesperada alegría verte por aquí

El unico error que conozco es en la copia del dibujo que en el libro en castellano aparece la palabra sindarin 'podo' y en la versión original es 'pedo' (por mal que suene, no se si el error fue intencionado por esta razón). Por tanto la frase sería:

"Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin"
“¡Matad gorgûn! ¡Matad orcos! Los Hombres Salvajes no conocen palabras más placenteras -le respondió Ghân- ¡Ahuyentad el aire malo y la oscuridad con el hierro brillante!”

Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#7 Respondiendo a: Eviore

El unico error que conozco es en la copia del dibujo que en el libro en castellano aparece la palabra sindarin 'podo' y en la versión original es 'pedo' (por mal que suene, no se si el error fue intencionado por esta razón). Por tanto la frase sería:

"Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno....

Ahí está ...

...ése es el error.

Y ahora ya sabe ^Beren^ lo que tiene que hacer, ¿verdad? (¿qué tiene que hacer ^Beren^?, ¿es éste otro reto? )
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Gwaihir

Pues sí, como dice más abajo Fiker Durin, me refiero a la frase en negrita

P.D.: Y también un gran abrazo para ti, querido amigo, es una inesperada alegría verte por aquí

Menos mal que...

..estaba inesperadamente por aqui. Que conste que yo he resulto la parte mas dificil del reto....averguar que frase era.

(Mensaje original de: fiker durin)
Permalink |
Durin el Inmortal
Durin el Inmortal
Desde: 26/02/2002

#8 Respondiendo a: Gwaihir

Ahí está ...

...ése es el error.

Y ahora ya sabe ^Beren^ lo que tiene que hacer, ¿verdad? (¿qué tiene que hacer ^Beren^?, ¿es éste otro reto? )

XDDD

Asi que de eso se trata !!!
Y yo dandole vueltas... alguien me podria confirmar si se trata de una errata o se cambio "pedo" por "podo" debido a que la original sonaba mal ???

Un saludo.
"Cavad, cavad más hondo que seguro que hay más Mithril..."
- Últimas palabras de Durin -
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Durin el Inmortal

XDDD

Asi que de eso se trata !!!
Y yo dandole vueltas... alguien me podria confirmar si se trata de una errata o se cambio "pedo" por "podo" debido a que la original sonaba mal ???

Un saludo.

Confirmado s/t



(Mensaje original de: fiker durin)
Permalink |
Durin el Inmortal
Durin el Inmortal
Desde: 26/02/2002

#13 Respondiendo a: Anónimo

Confirmado s/t



(Mensaje original de: fiker durin)

Confirmado ?

Gracias fiker durin , pero... confirmado que es una errata o que esta hecho a conciencia ???
"Cavad, cavad más hondo que seguro que hay más Mithril..."
- Últimas palabras de Durin -
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Durin el Inmortal

Confirmado ?

Gracias fiker durin , pero... confirmado que es una errata o que esta hecho a conciencia ???

Uffffff

tanto como eso....en el original dice pedo. No se .. mira el dibujo de las puertas de la edicion española y lee lo que pone. No se si tambien cambiarian el dibujo. Yo apuesto a que lo cambiaron queriendo...seria una errata un tanto extraña justo equivocarse en eso.

(Mensaje original de: fiker durin)
Permalink |
Barahun
Barahun
Desde: 23/06/2001

#8 Respondiendo a: Gwaihir

Ahí está ...

...ése es el error.

Y ahora ya sabe ^Beren^ lo que tiene que hacer, ¿verdad? (¿qué tiene que hacer ^Beren^?, ¿es éste otro reto? )

Qué tengo que hacer yo?

Invitar a que la gente interesada en lenguas se una a la lista lambenor en http://groups.yahoo.com/group/lambenor con la ayuda de la cual aprenderá a ver esos errores a simple vista?

Es esto?

(Gwaihir, tb va por ti, a ver si te pasas
"-¡Malditos sean los sueños! -dijo Alboin-. Dejadme en paz, dejadme trabajar un poco, al menos hasta diciembre."
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#9 Respondiendo a: Barahun

Qué tengo que hacer yo?

Invitar a que la gente interesada en lenguas se una a la lista lambenor en http://groups.yahoo.com/group/lambenor con la ayuda de la cual aprenderá a ver esos errores a simple vista?

Es esto?

(Gwaihir, tb va por ti, a ver si te pasas

Una pista

Sé que tu departamento es el DDIPE... pero deberías dejar tu oscuro despacho en alguna ocasión y pasarte por el DTI
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Barahun
Barahun
Desde: 23/06/2001

#10 Respondiendo a: Gwaihir

Una pista

Sé que tu departamento es el DDIPE... pero deberías dejar tu oscuro despacho en alguna ocasión y pasarte por el DTI

Pero...!!!

Si me cae en la otra punta de Universidad!!!!!

Ahora me lo miro

(sé que había algo sobre la traducción, pero no me lo miré :P)

PD: Entra en Lambenor, Gwaihir, entra insensato!!!
"-¡Malditos sean los sueños! -dijo Alboin-. Dejadme en paz, dejadme trabajar un poco, al menos hasta diciembre."
Permalink |