Nombre

Cerrado

Eärwen
Eärwen
Desde: 23/03/2003
Sólo un pequeño mensaje para preguntaros cuáles son lo nombres en castellano de los Hijos de Sam, y cómo se llaman los cuatro sectors de la Comarca (N, S, E y oeste) ¿barrios?
¡Gracias!
Permalink |
Arwen
Arwen
Desde: 27/08/2007

#1 Respondiendo a: Eärwen

Sólo un pequeño mensaje para preguntaros cuáles son lo nombres en castellano de los Hijos de Sam, y cómo se llaman los cuatro sectors de la Comarca (N, S, E y oeste) ¿barrios?
¡Gracias!

En cuanto a lo de los nombres de los hijos de Sam, no los recusrdo de memoria, pero los "sectors" se ha traducido como cuadernas. Si no es así, que alguien me corrija.

Un besote,
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Eärwen

Sólo un pequeño mensaje para preguntaros cuáles son lo nombres en castellano de los Hijos de Sam, y cómo se llaman los cuatro sectors de la Comarca (N, S, E y oeste) ¿barrios?
¡Gracias!

Como bien dice Arwen, las cuatro divisiones de La Comarca ("farthings") se traducen como "Cuadernas", una traducción "curiosa", pero que me gusta mucho.
Los hijos de Sam y Rosa son: Elanor, Frodo, Rosa, Merry, Pippin, Rizos de Oro, Hamfast, Margarita, Prímula, Bilbo, Ruby, Bobin y Tolman.
Por cierto, me ha resultado curioso que no sepas lo de las Cuadernas, ¿desde donde escribes?, ¿en que idioma has leido ESDLA?
Un saludo.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#3 Respondiendo a: Gwaihir

Como bien dice Arwen, las cuatro divisiones de La Comarca ("farthings") se traducen como "Cuadernas", una traducción "curiosa", pero que me gusta mucho.
Los hijos de Sam y Rosa son: Elanor, Frodo, Rosa, Merry, Pippin, Rizos de Oro, Hamfast, Margarita, Prímula, Bilbo, Ruby, Bobin y Tolman.
Por cierto...

Corrección

Perdón. No es Bobin, es ROBIN.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#5 Respondiendo a: Eärwen

Pues ya lo comenté en alguna ocasión. Yo he leído el SdlA en francés, mi lengua materna, aunque soy de Barcelona. No sabéis los quebraderos de cabeza que me da el asociar nombres como "Las Quebradas de los Túmulos", "El Sagrario", "La Ciénaga de los muertos", "Las Cuadernas" (esta no la sabía, graci...

Es verdad, ya no me acordaba. Ahora recuerdo algunos mensajes, hace ya tiempo, en los que hablamos de las diferentes traducciones de algunos nombres (entre ellos, Trancos).
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Eärwen
Eärwen
Desde: 23/03/2003

#4 Respondiendo a: Gwaihir

Corrección

Perdón. No es Bobin, es ROBIN.

Pues ya lo comenté en alguna ocasión. Yo he leído el SdlA en francés, mi lengua materna, aunque soy de Barcelona. No sabéis los quebraderos de cabeza que me da el asociar nombres como "Las Quebradas de los Túmulos", "El Sagrario", "La Ciénaga de los muertos", "Las Cuadernas" (esta no la sabía, gracias) y demás con los nombres que yo conozco, pero con los Cuentos Inconclusos y otras obras que he comprado aquí ya me voy aclarando.
Más que nada pedía todo esto para traducir el epílogo al castellano. Ya lo estoy acabando.

¡Gracias por las traducciones!

Salut!
Permalink |