¿El Escanciador?
A Merry le nombran Escanciador como titulo honorifico supongo. Siempre me llamo la antencion ese nombre, ya que no parece muy honorifico...no es Grande de España, ni Conde Duque de Olivares....parece mas bien Camarero Real o Sumiller en el mejor de los casos. Resulta que en ingles es Holdwine, que podria ser...pero como hay un monton de nombres propios en Rohan con la terminacion -wine, me preguntaba sino sera un error de traduccion o de interpretacion.
(Mensaje original de: fiker durin)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Tengo una dudilla, no se si referida a Tolkien o a su tantas veces nombrado traductor.
A Merry le nombran Escanciador como titulo honorifico supongo. Siempre me llamo la antencion ese nombre, ya que no parece muy honorifico...no es Grande de España, ni Conde Duque de Olivares....parece mas bien Cam...
perdon por la ignorancia

(Mensaje original de: Bahamut)
#2 Respondiendo a: Anónimo
que significa escanciador ?? :o
perdon por la ignorancia![]()
(Mensaje original de: Bahamut)
Escanciar: echar el vino, servirlo en las mesas y convites; beber vino.
En mi diccionario sale, me imagino que estará en todos. Sólo tienes que abrir uno por la letra E y buscar un poco...
:P
(Mensaje original de: GaNYaN)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Tengo una dudilla, no se si referida a Tolkien o a su tantas veces nombrado traductor.
A Merry le nombran Escanciador como titulo honorifico supongo. Siempre me llamo la antencion ese nombre, ya que no parece muy honorifico...no es Grande de España, ni Conde Duque de Olivares....parece mas bien Cam...
Si esto no es correcto, por favor que alguien me corrija.

#4 Respondiendo a: Beg Brandigamo
A ver, no se si esto te puede servir de ayuda. En una página llamada The Encyclopedia of Arda lo que dice es que Holdwine viene a ser un sinónimo, en la lengua de los Rohirrim, de hobbit. Otra forma, aparte de Holbytlan, así que lo de Escanciador no se de dónde lo sacaron. Supongo que le darían ese...
Pues yo creo que Holdwine es simplemente eso, hold+wine. Hold = sostener, aguantar y wine = vino, luego lo de Escanciador es la traducción que me parece más acertada.
:P
(Mensaje original de: GaNYaN)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Holdwine
Pues yo creo que Holdwine es simplemente eso, hold+wine. Hold = sostener, aguantar y wine = vino, luego lo de Escanciador es la traducción que me parece más acertada.
:P
(Mensaje original de: GaNYaN)
A ver, si se traduce literal, evidentemente es escanciador, eso está claro. Lo que he escrito lo miré hace tiempo, porque a mi tampoco me pareció demasiado digo darle al pobre Merry el maravilloso título de Escanciador. Aunque claro, igual para un hobbit y en aquella época, ser Escanciador de un Rey era algo que superaba todas sus expectativas, y por eso se quedó tan contento el chico.

#6 Respondiendo a: Beg Brandigamo
Holdwine
A ver, si se traduce literal, evidentemente es escanciador, eso está claro. Lo que he escrito lo miré hace tiempo, porque a mi tampoco me pareció demasiado digo darle al pobre Merry el maravilloso título de Escanciador. Aunque claro, igual para un hobbit y en aquella época, ser Escanciador...
Veamos, es algo típico que en las cortes encontremos títulos áulicos que a menudo aluden a antiguas funciones caídas en desuso y que se mantienen por su valor honorífico. Por ejemplo en el Egipto del Imperio Antiguo encontramos títulos como : amigo único, Boca de pez, portadores de sandalias, encargados de las coronas.....
(Mensaje original de: donna)
#7 Respondiendo a: Anónimo
veamos
Veamos, es algo típico que en las cortes encontremos títulos áulicos que a menudo aluden a antiguas funciones caídas en desuso y que se mantienen por su valor honorífico. Por ejemplo en el Egipto del Imperio Antiguo encontramos títulos como : amigo único, Boca de pez, portadores de sandalias...
Creo que la explicacion de Beg es la mas convincente. Por lo visto Holdwine significa "amante de las madrigueras" referido a los smials de lo Hobbits. La traduccion literal lleva a error, en mi opinion, porque no se trata de traducir del ingles, sino del Rohirrico. Ademas hay otros muchos nombres de personajes de ESdlA que terminan en -wine, como Folcwine...etc...¿Tambien estos deberian traducirse literalmente?
(Mensaje original de: fiker durin)