La pelicula en español

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Ayer estaba comentando con un amigo las ultimas noticias acerca de las peliculas (soy su fuente de informacion, el pobre no tiene inet y para algo estan los amigos jejeje); el caso es que le conte, que recientemente la mujer de PJ comento lo gratamente sorprendidos que estaban con Liv(Arwen) acerca de su entonacion y su acento elfo.
Me pregunto que como pensaba yo, que resolverian eso en el doblaje al castellano. En principio le dije que no creo que utilizaran los acentos de las distintas lenguas de nuestro pais y que simplemente se limitarian a que unos utilizaron un tono mas bajo, otros algo mas agresivo, otros dulce, etc. Pero entonces me dijo algo que me dejo pensando. Y ¿no has pensado en la posibilidad de que utilicen acento extranjero?. Es decir, que por ejemplo los enanos "suenen" como un aleman hablando en español, o los elfos como un frances, etc. La idea de eso me puso los pelos de punta y le dije que no creo que nadie se atreviera a hacer semejante barbaridad. En fin, es solo un comentario de un amigo, pero que llego a preocuparme.

Un saludo compañeros.

P.D. Leandro and cia, mi mas sincera enhorabuena por la actualizacion de diseño en la pagina. Simplemente pa cagarse!!!!

(Mensaje original de: Dover)
Permalink |
Uptheirons
Uptheirons
Desde: 29/07/2001

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ayer estaba comentando con un amigo las ultimas noticias acerca de las peliculas (soy su fuente de informacion, el pobre no tiene inet y para algo estan los amigos jejeje); el caso es que le conte, que recientemente la mujer de PJ comento lo gratamente sorprendidos que estaban con Liv(Arwen) acerca...

No creo que pase eso Dover. De hecho en España estan los mejores dobladores de toda Europa (La Fox ha dado hace poco a los que doblan a Los Simpsons un premio a los que mejor doblan la serie). Estoy tranquilo a ese respecto.
Peor que matar a un hombre es cerrarle el camino
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
Permalink |
Uilos
Uilos
Desde: 23/09/2001

#2 Respondiendo a: Uptheirons

No creo que pase eso Dover. De hecho en España estan los mejores dobladores de toda Europa (La Fox ha dado hace poco a los que doblan a Los Simpsons un premio a los que mejor doblan la serie). Estoy tranquilo a ese respecto.

La verdad es no me habia planteado tal cuestión, pero ni q decir tiene q es importante, muy importante. por lo q pienso, los diálogos en quenya o sindarín, así como la lengua negra etc... no los doblarán, como casi siempre hacen, sino q los dejarán tal como se han hecho. No creo q los dobladores se pongan a hablar de repente en khuzdul. Pero tambien está la siguiente cuestión, en el lenguaje propio de la pelicula... cual será la entonación q les darán los actores?, es verdad q nos han llegado buenas noticias sobre el acento de liv, pero... y de los demás??
La verdad es q me imagino q será a lo starwars, cuando hablan un lenguaje "extraño", lo subtitulan y lo deján como estaba. Pero por supuesto, el quenya es mas original q decir "slimo" a una criatura q sea concevida para las carreras de vainas. Vaya, me estoy metiendo en otro tema.
Bueno esa es mi opinion
Un saludo desde Rohan

Uilos (Señor de las Runas)
"Gollum los miró. Una expresion extraña le apararecio en la cara. Los ojos se le apagaron, y se volvieron de pronto grises y opacos, viejos y cansados. [...] Luego volvió a acercarse a Frodo y extendiendo lentamente una mano trémula le tocó la rodilla; más que tocarla, la acarició. Por un instante f...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Uilos

La verdad es no me habia planteado tal cuestión, pero ni q decir tiene q es importante, muy importante. por lo q pienso, los diálogos en quenya o sindarín, así como la lengua negra etc... no los doblarán, como casi siempre hacen, sino q los dejarán tal como se han hecho. No creo q los dobladores se...

Esto va para los entendidos en la materia linguística tolkiana: Qué clase de accentos pondríais a los respectivos personajes? Con esto quiero referirme a, por ejemplo, un enano que casi siempre habla khuzdul, ¿como pronunciaría las erres, las eses y las vocales cuanda hablase oestron (que en el caso de las pelis será el castellano)? Arrastraría mucho las R..? Se comería las eses?...también me refiero a cualquier idioma, por ejemplo el sindarín o el adunaico...Si en estos idiomas están casi ausentes algunas vocales o consonantes sería normal que a la hora de pronunciarlas a menudo les quedasen raras...Como por ejemplo les pasa a los franceses a la hora de pronunciar las erres fuertes entre vocales...¿Serán tan meticulosos en los doblajes?, ¿o simplemente se inventarán los distintos accentos?

(Mensaje original de: thirvia)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

Esto va para los entendidos en la materia linguística tolkiana: Qué clase de accentos pondríais a los respectivos personajes? Con esto quiero referirme a, por ejemplo, un enano que casi siempre habla khuzdul, ¿como pronunciaría las erres, las eses y las vocales cuanda hablase oestron (que en el caso...

Estoy con uptheirons en que la calidad del doblaje españól es tremenda, lo harán lo mejor que se pueda hacer, con los criterios de la peli en inglés.

p.d. thirvia, tu dibujo de la maiya en multimedia fans es alucinante

(Mensaje original de: Beregond)
Permalink |