A propósito del doblaje..
He visto la de LCDA, pero no pude seguir viéndola subtitulada...al principio da risa, pero después PUAAAAJ!!!
ejemplos:
la pelicula partiendo, se oye la voz de Cate Blanchett: "The World has changed" y se lee abajo "EL mundo tiene cadenas"!!!!
otro, Frodo y Gandalf se saludan:
Se lee Frodo:"Has venido!!!" (o algo así)
Gandalf "Sí, ¡soy el mensajero de la profecía!!" (plop)
Gandalf y Frodo hablando en Moria:
Frodo: "Nunca seré feliz"
Gandalf "Frodo, el anillo nunca podrá hacerte daño" (PLOP)
Dios mío!!!!
Ni siquiera se dan el trabajo de leer el libro...y...¿cómo no va a existir ningún "pirata" q sepa algo de inglés???? despues de todo...los piratas tuvieron su origen en Inglaterra ,¿no? jijijiji
(Mensaje original de: Tintallë)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Y las cosas ilegales...el doblaje al español (de España, me refiero a cosas como "¡Jodeer!") es nada comparado con las aberraciones que uno ve en las copias ilegales de pelis en CD...
He visto la de LCDA, pero no pude seguir viéndola subtitulada...al principio da risa, pero después PUAAAAJ!!!
eje...
esats burradas estan mas buenas que los diarios de melkor!!!!!!!!!!!1
-sin ofender
Me temes????
Tienes miedo de lo que podría hacer???
De lo que podría ocurrir????
Que reacción tan fascinante!!!!!
No la consideras algo molesta?????
#2 Respondiendo a: luthiniel
ja ja ja ja
esats burradas estan mas buenas que los diarios de melkor!!!!!!!!!!!1
-sin ofender
Acabo de revisar lo q dice Theoden y mi libro en español, y la transcripción es exacta, sólo que abreviada, se saltan algunos versos...en el trailer el Rey dice
Donde están el caballo y su jinete
Dónde está el cuerno q sonaba
Han pasado como una lluvia en la montaña, como un viento en el prado;
los días han descendido en el oeste en la sombra de detrás de las colinas.
saludos!
(Mensaje original de: Tintallë)
#3 Respondiendo a: Anónimo
SIII, Oye CAT!!!!! Leeme
Acabo de revisar lo q dice Theoden y mi libro en español, y la transcripción es exacta, sólo que abreviada, se saltan algunos versos...en el trailer el Rey dice
Donde están el caballo y su jinete
Dónde está el cuerno q sonaba
Han pasado como una lluvia en la montaña, c...
me voy a cenar y ya esoy con prisas..:p
asi q te pongo la transcripcion del trailer en español..para q veas q no es igual
"que ha sido del caballo y su jinete, q de su cuerno y su reclamo, han pasado como lluvia en las montañas, como viento en la pradera, sus dias se apagan en el oeste, tras las colinas, sumidos en la sombra"
(Mensaje original de: cat)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Y las cosas ilegales...el doblaje al español (de España, me refiero a cosas como "¡Jodeer!") es nada comparado con las aberraciones que uno ve en las copias ilegales de pelis en CD...
He visto la de LCDA, pero no pude seguir viéndola subtitulada...al principio da risa, pero después PUAAAAJ!!!
eje...
no se como hacen los españoles para poder ver una pelicula, con traduccion de audio, hace poco vi el trailer de españa y veo que a arwen le ponen una voz muy rara.
y lo que dices de los subtitulos estas en lo cierto,,,como sera no se si en su pais tambien,, pero sam dice
DIOS MIO o algo asi
saludos jacobomir
Uan ring tu faindem
Uan ring tu brindemol, an in de darcnes baindem"
Tomado de las oscuras lenguas de Colombia.
#1 Respondiendo a: Anónimo
Y las cosas ilegales...el doblaje al español (de España, me refiero a cosas como "¡Jodeer!") es nada comparado con las aberraciones que uno ve en las copias ilegales de pelis en CD...
He visto la de LCDA, pero no pude seguir viéndola subtitulada...al principio da risa, pero después PUAAAAJ!!!
eje...
Fabrícate tú tus propios subtítulos. Yo puse los míos en una conocida web, pero no es lícito decir el nombre de la misma, y además, es poco probable que coincidan con los de tu versión. Pero te diré lo que decía la el principio de la primera versión que se hizo:
DEL MUNDO DE LAS CADENAS
DE LA GENEROSIDAD DE LA TIERRA
DE LA INMENSIDAD DEL CORAZON
MAS ALLA DE LAS SOMBRAS LLENANDO LA VIDA,VIVE
Y ahora, te mostraré como subtitularon la formación de la compañía:
Escuchen
Yo llevaré el anillo a Mordor
Aunque no conozco el camino
Esta tarea es tu destino Frodo
Destruir la muerte misma
Puedes disponer de mi vida durante tu camino
Puedo ser tu soldado,iré por los hombres
Cuenta conmigo también,iré por los Elfos
Yo,accedo;iré por los Enanos
Me siento honrado acompañandote Pequeño Hobbits
Si he de morir por Gondor y mis tíos lo haré
Señor Frodo no puede irse sin mí
Es casi imposible separarlos,
incluso cuando se le invita a un Concilio secretoY a usted no
Por favor,...¿Puedo ir también?
Nosotros iremos por los pueblos libres
debemos estar todos juntos
nosotros lo buscamos
Otro lío más Merry
Nueve compañeros
Todos forman"La Comunidad del Anillo"...
Bien,...¿Donde debo ir?...
En cambio, más tarde hicieron una versión mejor tradcida, pero cuyos nombres estaban horrorosamente escritos. Decían paridas como que el Anillo pertenece a un tal Saraum, con que los inaguantables de la película se llaman "Mariadok Brandigamo y Pellegrim Tuk", el heredero de Isuldor es "Aragon, hijo de Aradhrom", Galadriel le da a Frodo la luz de "eathendriul", y grandes chorradas del estilo...