De las palabras de VaLyoMeT...
Bien, pues aquí tienes la traducción de Aeropuerto, Hotel y Aparcamiento... con alguna modificación.
Aeropuerto: como viene del griego Aerios (referido al aire) pues cogemos la palabra quenya referida al aire como región, no como elemento, que es: Vilma y la unimos a puerto: Londe; y así tenemos... tachán, tachán: Vilmalonde.
Hotel: bueno, aproximación... un hotel son habitaciones que usamos temporalmente, ¿verdad? así pues: habitaciones temporales: Lumeasambi (sambi: plural de Sambe: habitación)
Aparcamiento: vamos, ésta sí que es aproximativa por pantalones, la he traducido como Puerto de tierra: Keminalonde.
No sé si serán muy exactas, pero por hacer un apaño...
Un saludo.
(Mensaje original de: Eruyomo)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya!
Bien, pues aquí tienes la traducción de Aeropuerto, Hotel y Aparcamiento... con alguna modificación.
Aeropuerto: como viene del griego Aerios (referido al aire) pues cogemos la palabra quenya referida al aire como región, no como elemento, que es: Vilma y la unimos a puerto: Londe; y así...
Hay q ver q "apañao" eres.....
Yo me las anoto ..
Meldonya Mique-li
Almarë!!
(Mensaje original de: Alcarohtare)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya!
Bien, pues aquí tienes la traducción de Aeropuerto, Hotel y Aparcamiento... con alguna modificación.
Aeropuerto: como viene del griego Aerios (referido al aire) pues cogemos la palabra quenya referida al aire como región, no como elemento, que es: Vilma y la unimos a puerto: Londe; y así...
Con el latin hacen cosas parecidas cuando quieren "latinizar" palabras que no existieron cuando el latin era aun lengua viva :
Pampa : planities americae australis
Petrolero : navis petrolearia
Picnic : cenula subdivalis
Ping-Pong : ludus pilae mensalis
Pistola : manuballistula
Aerosol : sparsivus liquor nebulosus
Aerospacial : aëronauticus sideralis
Gaseosa : aerophora limonata
Telenovela : fabula televisifica
Travesti : homosexualis muliebri veste indutus
..y etc

#3 Respondiendo a: VaLyoMeT
:Si...como el latin jejeje
Con el latin hacen cosas parecidas cuando quieren "latinizar" palabras que no existieron cuando el latin era aun lengua viva :
Pampa : planities americae australis
Petrolero : navis petrolearia
Picnic : cenula subdivalis
Ping-Pong : ludus pilae mensalis...
Más o menos, jeje, pero es la idea.
Además, es más divertido, buscando una palabra te encuentras con cuatro, se aprende que da gusto.
Un saludo.
(Mensaje original de: Eruyomo)