saben ingles? pueden traducir esto?

Cerrado

tatihobbit
tatihobbit
Desde: 24/06/2002
Hola gente...!!!!!! bueno si alguien entiende o habla quenya o sindarin supongo que podran ayudarme, tengo el soundtrack de El Señor de Los Anillos y algunas canciones estan en quenya y sindarin y que tienen la traduccion alingles, espero que me ayuden, aqui les va:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Mentaner i Númeherui, Tírien i Rómenóri, Maiaron i Oiosaila, Manan elye etevanne, Nórie i melanelye?
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Olórin, who once was..., Sent by lords of the west, to guard the lands of the east, Wisest of all Maiar, What drove you tu leave, That which you loved?
SINDARIN:
Mitharndir, Mitharndir, A Randir Vithren, ú-reniathach i amar galen, I reinad lín ne mór, nuithannen, In gwidh ristennin, i fae narchannen, i lach Anor ed ardhon gwannen, caled veleg, ethuiannen.
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Mithrandir, Mithrandir, O pilgrim Grey, No more wiil you wander the green fields of this earth, Your journey has ended in darkness, The bonds cut, the spirit broken, The Flame of Anor has left this world, A great light, has gone out.

Hay muchas mas pero ya no las escribire las escribire mas trade o mañana, si alguien sabe ingles creo que podra traducir a español y se entendera lo que dice en quenya y sindarin, porfavor les rogaria que me mandaran por correo, es: tta_tti@hotmail.com
Sera mejor tal vez vuelva maaas tarde y ya no lo encuentre, si me ayudan estaria muy agradecida, espero que si, chau!
En un agujero en la tierra vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer, era un agujero hobbit, eso significa comodidad.
Permalink |
Sorbete
Sorbete
Desde: 17/11/2001

#1 Respondiendo a: tatihobbit

Hola gente...!!!!!! bueno si alguien entiende o habla quenya o sindarin supongo que podran ayudarme, tengo el soundtrack de El Señor de Los Anillos y algunas canciones estan en quenya y sindarin y que tienen la traduccion alingles, espero que me ayuden, aqui les va:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Me...

Pues más o menos...

No sería justo decir q tengo un poco olvidado el inglés, lo tengo muuuy olvidado, vamos, q mi inglés está práticamente oxidado, pero bueno, voy a provar:

QUENYA:
A Olórin i yáresse, Mentaner i Númeherui, Tírien i Rómenóri, Maiaron i Oiosaila, Manan elye etevanne, Nórie i melanelye?
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Olórin, who once was..., Sent by lords of the west, to guard the lands of the east, Wisest of all Maiar, What drove you tu leave, That which you loved?
Y ESTA ES MI TRADUCCIÓN
Olórin. el que una vez fue..., Enviado por los señores del oeste, guardia de las tierras del este, el más sabio de todos los Maiar, Qué te ¿empujó? a dejar, Aquello que amabas?


SINDARIN:
Mitharndir, Mitharndir, A Randir Vithren, ú-reniathach i amar galen, I reinad lín ne mór, nuithannen, In gwidh ristennin, i fae narchannen, i lach Anor ed ardhon gwannen, caled veleg, ethuiannen.
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Mithrandir, Mithrandir, O pilgrim Grey, No more wiil you wander the green fields of this earth, Your journey has ended in darkness, The bonds cut, the spirit broken, The Flame of Anor has left this world, A great light, has gone out.
MI TRADUCCIÓN
Mithrandir, Mithrandir, Oh, peregrino gris, nunca más recorrerás los campos verdes de esta tierra, tu viaje ha acabado en la oscuridad, El vñinculo cortado, el espíritu roto (esto no estoy muy seguro), La llama de Arnor ha dejado este mundo, Una gran luz se ha apagado


Saludos
"Los caminos hacia el suspenso son pluscuamperfectos, los caminos hacia el aprobado son pretéritos simples" HSC (un amigo mío, cuanta razón tiene...XD) Refranes Caminante no hay camino, vete a casa que te has perdido Más vale pájaro en mano,...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: tatihobbit

Hola gente...!!!!!! bueno si alguien entiende o habla quenya o sindarin supongo que podran ayudarme, tengo el soundtrack de El Señor de Los Anillos y algunas canciones estan en quenya y sindarin y que tienen la traduccion alingles, espero que me ayuden, aqui les va:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Me...

Traduccion de Liberty.

Esta es la traduccion que Liberty dió hace ya tiempo para este foro del Lamento por "Gandalf," rebuscada entre la Sección Noticias.

                    Lamento por Gandalf

                  Aquél al que llamaban Olórin
                  Enviado por los Señores del Oeste
                  Para proteger las tierras del Este
                  El más sabio de todos los Maiar
                  ¿Qué os llevó a abandonar
                  aquello que tanto amábais?

                  Nunca más deambularás
                  Por los verdes campos de esta tierra.
                  Tu viaje ha terminado en la oscuridad.
                  Los lazos se han perdido.
                  El Espíritu se ha roto.
                  La Llama de Arnor ha dejado este mundo.

                  Una gran Luz se ha ido.

                  Nuestro amor por esta tierra
                  Es más profundo que las profundidades
                  Del Mar.
                  Nuestro pesar es imperecedero
                  Aunque nosotros naufraguemos.
                  En lugar de asumir
                  Que lo que debe ser, será.


(Mensaje original de: Ayame)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: tatihobbit

Hola gente...!!!!!! bueno si alguien entiende o habla quenya o sindarin supongo que podran ayudarme, tengo el soundtrack de El Señor de Los Anillos y algunas canciones estan en quenya y sindarin y que tienen la traduccion alingles, espero que me ayuden, aqui les va:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Me...

Mas o menos

Olorin, el que una vez fue
enviado por los Señores del Oeste
para proteger las tierras del Este
El mas sabio de todos los Maiar
¿Que te llevó a abandonar
aquello que amabas?
Mithrandir, Mithrandir
Oh Peregrino Gris
Nunca mas vagabundearás
por los verdes prados de esta tierra
Tu viaje ha finalizado en oscuridad
el ¿yugo?¿vínculo? cortado
el espíritu roto
La Llama de Anor ha abandonado este mundo
Una gran luz se ha apagado

Bonito, verdad?
un saludo


(Mensaje original de: Zimraphel)
Permalink |