traducción (y nota para todos)

dice un párrafo:
En el principio los Hijos Menores de Ilúvatar eran más fuertes y más grandes de lo que
fueron luego; pero no más hermosos, porque aunque la belleza de los jóvenes Quendi
sobrepasaba a todo lo creado por Ilúvatar, no se ha desvanecido, sino que vive en el
Occidente, y el dolor y la sabiduría la han acrecentado. Y Oromë amó a los Quendi, y los llamó en la lengua de ellos Eldar, el Pueblo de las Estrellas, pero ese nombre sólo lo llevaron después los que siguieron a Oromë por el camino del oeste.
Supongo que Los Hijos Menores de Ilúvatar quiere decir los Mayores pues los Hijos Menores de Ilúvatar son los hombres. ¿Podéis pasarme este párrafo en Inglés?.
Saludos desde Breed Girona
para no colgar otro post lo siguiente:
Por favor que nadie se ofenda o se enfade pues es mi humilde opinión y es tal como lo diría si pudiéramos estar cara a cara, ( ojalá, seria muy interesante hacer tabla redonda , no es lo mismo escribir que hablar)
Espero que no sea un tema o opinión recurrente, pues los que somos novatos +o- bien tenemos que preguntar y aunque nuestras preguntas a lo mejor ya están “sudadísimas” , estamos también aquí., supongo que todos alguna vez habéis sido principiantes.
Ya se que alguna vez se opina o se preguntan cosas que a muchos os parece lógicas, razonables, normales, habituales, frecuentes, comunes, ordinarias……… pero un poco de paciencia. Mas vale no contestar, puesto que te deja un mal sabor , y después uno se lo piensa dos veces antes de colgar un post no sea que te metan un “moco” .
Por favor repito no os lo toméis mal es solo una pequeña opinión con buen rollo.
No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"
La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
#1 Respondiendo a: glorifinder
supongo que es un error de traducción (otro mas
) en el Silmarillion –de la llegada de llos Elfos y el cautiverio de Melkor-
dice un párrafo:
En el principio los Hijos Menores de Ilúvatar eran más fuertes y más grandes de lo que
fueron luego; pero no más hermosos, porque aunque la belle...
..en mi Silmarillion aparece la frase bien:
"En el principio los Hijos Mayores de Ilúvatar eran más fuertes...."
mi libro es de Minotauro, de julio de 2002.
De todas formas, te lo pongo en inglés: "In the beginning the Elder Children of Ilúvatar..."
Saludos desde el sur.
(Mensaje original de: gilraen_egr)
#2 Respondiendo a: Anónimo
oye glorifinder...
..en mi Silmarillion aparece la frase bien:
"En el principio los Hijos Mayores de Ilúvatar eran más fuertes...."
mi libro es de Minotauro, de julio de 2002.
De todas formas, te lo pongo en inglés: "In the beginning the Elder Children of Ilúvatar..."
Salu...
Evidentemente, debe ser "mayores".
Pero, glorifinder, para que no te de la impresión de que pierdes la cabeza, también en mi Silmarillion aparece Menores (Minotauro, 1984). Se ve que es un error de las primeras ediciones que fue posteriormente corregido...
(Mensaje original de: Miruvor)
#3 Respondiendo a: Anónimo
oye glorifinder...
Evidentemente, debe ser "mayores".
Pero, glorifinder, para que no te de la impresión de que pierdes la cabeza, también en mi Silmarillion aparece Menores (Minotauro, 1984). Se ve que es un error de las primeras ediciones que fue posteriormente corregido...
(Mensaje original de...
acabo de mirar otra vez el Silmarillion y en mi edición pone menores, es la edicion que ha sacado planeta para la colección Biblioteca Tolkien.
Tambien la tengo en mi ordenador y es igual.
Bueno deben de ser de las primeras versiones, que le vamos a hacer

Gracias
Saludos desde Breed Girona
No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"
La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...