Este Morghot...
Acaso Morghot tenia el poder de regenerarse?
Saludos
#1 Respondiendo a: Hurin_Thalion
Hola a todos, tengo una nueva duda. Si el gran Fingolfin, el Elfo mas valiente en la historia de los Eldar, le rebano un pie a Morghot en el duelo en que pereció, como fue que al final de la guerra de la colera los Valar le cortaran los pies???
Acaso Morghot tenia el poder de regenerarse?
Saludo...
Hum, no creo que se lo rebanara del todo, pq lueog dice que Morgoth siempre renqueó de ese pie. Para renquear de un pie hace falta tenerlo

Puede que fuera un error de traduccion el decir que lo rebano. Yo me imagino que le hizo un corte tremendo, pero que siguio teniendo pies.
Buena observacion

#2 Respondiendo a: _Ithilien_
Hum, no creo que se lo rebanara del todo, pq lueog dice que Morgoth siempre renqueó de ese pie. Para renquear de un pie hace falta tenerloDDDDDDDDDD
Puede que fuera un error de traduccion el decir que lo rebano. Yo me imagino que le hizo un corte tremendo, pero que siguio teniendo pies....
Fue una pequeña tajada... como la que llevo yo a estas horas, jeje... si, supongo que le haria un corte o algo así, aunque la versión Morgoth-lagartija... humm humm... es curiosa, la verdad...
Salu2 desde mi borrachera...
(Mensaje original de: Shautar)
#1 Respondiendo a: Hurin_Thalion
Hola a todos, tengo una nueva duda. Si el gran Fingolfin, el Elfo mas valiente en la historia de los Eldar, le rebano un pie a Morghot en el duelo en que pereció, como fue que al final de la guerra de la colera los Valar le cortaran los pies???
Acaso Morghot tenia el poder de regenerarse?
Saludo...
Creo que no es exactamente un error de traducción, en el original pone:
Fingolfin hewed the foot with Ringil
Y hew significa cortar, talar, tajar; siempre con el matix de ir cortando trozos, como por ejemplo, al talar un árbol o al abrir un camino en la jungla, por eso, me parece que el uso de rebanar es correcto.
Creo que más bien se trata de un error de interpretación, Fingolfin corta o rebana buena parte del pie de Morgoth, pero no lo corta por entero.
Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#4 Respondiendo a: Idril_Itarille
Este Morgoth...
Creo que no es exactamente un error de traducción, en el original pone:
Fingolfin hewed the foot with Ringil
Y hew significa cortar, talar, tajar; siempre con el matix de ir cortando trozos, como por ejemplo, al talar un árbol o al abrir un camino en la jungla, por eso, m...
Tal vez le rebanó algún dedo, al fin y al cabo los dedos forman parte del pie ¿no? Yo siempre he pensado que le hacía un tajo en toda la planta del pie.
Además Morgoth no tiene poder regenerativo ya que nunca llega a curar del todo las heridas inflingidas por Fingolfin, o al menos yo recuerdo eso. Será cuestión de volverme a leer el Silma.
Namárië
Su armadura, azul, amarilla y plateada, estaba tan bruñida que centelleaba.
-Atravesad la Puerta de los Vientos!
Otros jinetes y sus monturas se abrieron paso entre las dos grandes piedras verticales hasta que el valle se llenó de la niebla de...
#5 Respondiendo a: LapekeñaVarda
los dedos
Tal vez le rebanó algún dedo, al fin y al cabo los dedos forman parte del pie ¿no? Yo siempre he pensado que le hacía un tajo en toda la planta del pie.
Además Morgoth no tiene poder regenerativo ya que nunca llega a curar del todo las heridas inflingidas por Fingolfin, o al menos yo rec...
Lo siento Ildril, pero te has equivocado en tu traducción

Hew es cortar de corte; cortar de talar y rebanar que es a lo que te referias es fell, es parecido pero no es lo mismo.
Yo cuando lo leí, imaginé que le propinaba un buen tajo en la planta del pie, y como era una espada élfica, su herida nunca se curó, y por eso cojeaba.
Saludos

--------------------------------------
Ildrien, El arpa del amanecer
L.B.N.T.A (Si no que se lo pregun...
#6 Respondiendo a: Ildrien
Uy, no!
Lo siento Ildril, pero te has equivocado en tu traducción.
Hew es cortar de corte; cortar de talar y rebanar que es a lo que te referias es fell, es parecido pero no es lo mismo.
Yo cuando lo leí, imaginé que le propinaba un buen tajo en la planta del pie, y como era...
Oxford, para que modifiquen su diccionario de inglés


Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#7 Respondiendo a: Idril_Itarille
Bueno, entonces escribiré a
Oxford, para que modifiquen su diccionario de inglés,
![]()
Saludos desde altamar![]()
Solo por curiosidad, de que editorial es tu ejemplar de El Silmarillion en inglés?
--------------------------------------
Ildrien, El arpa del amanecer
L.B.N.T.A (Si no que se lo pregun...
#8 Respondiendo a: Ildrien
No, hombre...
Solo por curiosidad, de que editorial es tu ejemplar de El Silmarillion en inglés?

Tranquilo Ildrien, era broma, no pensaba escribirles

Del Silmarillion tengo la edición de Grafton, del grupo HarperCollins, de 1992
Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#9 Respondiendo a: Idril_Itarille
Era broma
![]()
Tranquilo Ildrien, era broma, no pensaba escribirles![]()
Del Silmarillion tengo la edición de Grafton, del grupo HarperCollins, de 1992
Saludos desde altamar![]()

Me interesaba conocer la editorial de la que era tu ejemplar (suponia que seria la de Harper-collins) porque en el diccionario que suelo usar yo (el Collins) da como traducciones las que te mencioné

Es por eso que lo dije, si su diccionario de la misma editorial da esas palabras, lo lógico sea que al traducir el libro al castellano sea ese diccionario el que se use (o esa suele ser la regla :P)
Saludos (da gusto tener a alguien con quien pelearse sobre batallitas en inglés

--------------------------------------
Ildrien, El arpa del amanecer
L.B.N.T.A (Si no que se lo pregun...
#10 Respondiendo a: Ildrien
Lo imaginaba
![]()
Me interesaba conocer la editorial de la que era tu ejemplar (suponia que seria la de Harper-collins) porque en el diccionario que suelo usar yo (el Collins) da como traducciones las que te mencioné.
Es por eso que lo dije, si su diccionario de la misma editorial da esas palab...
Pero yo no he usado un diccionario inglés - español, el diccionario que he utilizado, de Oxford, es sólo inglés. Prefiero consultar el diccionario inglés, porque en él me es más fácil ver los matices que tienen las palabras en inglés y saber en qué contextos es correcto utilizalas

Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#11 Respondiendo a: Idril_Itarille
Ahhhh !!!!
Pero yo no he usado un diccionario inglés - español, el diccionario que he utilizado, de Oxford, es sólo inglés. Prefiero consultar el diccionario inglés, porque en él me es más fácil ver los matices que tienen las palabras en inglés y saber en qué contextos es correcto utilizalas...
No es solo problema mio, es tambien de mi diccionario de Inglés, que no me da ese contexto... uhm... una situación dificil de resolver, ¿verdad?

Saludos

--------------------------------------
Ildrien, El arpa del amanecer
L.B.N.T.A (Si no que se lo pregun...
#12 Respondiendo a: Ildrien
Entonces...
No es solo problema mio, es tambien de mi diccionario de Inglés, que no me da ese contexto... uhm... una situación dificil de resolver, ¿verdad?voy a patearme un ratito la red a ver si saco algo más en claro, ya te contaré...
Saludos![]()
Sino ambos

http://dictionary.reference.com/search?q=Hew
En esta página da las definiciones en inglés del verbo to hew en el que da como sinonimo, partir con un hacha, y hacer un tajo... así que ralmente no queda nada claro el asunto...
Imaginación al poder

Saludos.
--------------------------------------
Ildrien, El arpa del amanecer
L.B.N.T.A (Si no que se lo pregun...
#13 Respondiendo a: Ildrien
Ni tu ni yo...
Sino ambos![]()
http://dictionary.reference.com/search?q=Hew
En esta página da las definiciones en inglés del verbo to hew en el que da como sinonimo, partir con un hacha, y hacer un tajo... así que ralmente no queda nada claro el asunto...
Imaginación al poder![]()
Sa...

No he dudado ni por un momento en la definición que da el Oxford


Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...