hay una cosa ke no entiendo
-Mis queridos Bolsón y Boffin, y mis queridos Tuk y Bolger y Brandigamo y Cavada y Redondo y Madriguera y Corneta y Ciñatiesa, Tallabuena, Tejonera y Ganapié.
¿por ke ahora oddo dice lo de ...?
-¡Ganapié!
P.D. Ya se ke es una tonteria, pero me tiene intrigado, muchas gracias a todos.
(Mensaje original de: Legolas_14)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya a todo el mundo. Cuando en la fiesta de cumpleaños de bilbo, este dice:
-Mis queridos Bolsón y Boffin, y mis queridos Tuk y Bolger y Brandigamo y Cavada y Redondo y Madriguera y Corneta y Ciñatiesa, Tallabuena, Tejonera y Ganapié.
¿por ke ahora oddo dice lo de ...?
-¡Ganapié!...
...and Proudfoot...
A lo que Oddo responde
ProudFEET...
No tengo la versión doblada, pero es un cambio de singular a plural, nada más.....
y Ganapie
Y Oddo responde (o deberia responder)
GanapieS.....
(Mensaje original de: Aiwendil)
#2 Respondiendo a: Anónimo
En la versión en Ingles, Bilbo dice:
...and Proudfoot...
A lo que Oddo responde
ProudFEET...
No tengo la versión doblada, pero es un cambio de singular a plural, nada más.....
y Ganapie
Y Oddo responde (o deberia responder)
GanapieS.....
(Mensaje original de: Aiwendil)
Muchisimas gracias por aclararmelo

(Mensaje original de: Legolas_14)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Muchas gracias Aiwendil
Muchisimas gracias por aclararmelo![]()
(Mensaje original de: Legolas_14)
En el original, como dice Aiwendil , el apellido familiar es Proudfoot. En inglés cuando se habla de una familia se añade una 's' al apellido, por ejemplo los Smith en inglés son 'the Smiths' (como el the no tiene número, han de indicarlo declinando el apellido).
En su discurso, Bilbo hace esto con la familia Proudfoot, a la que correctamente llama los Proudfoots. La gracia está en que el plural de foot es feet, y de ahí el juego de palabras: Proudfeet.
En realidad, en castellano creo que está lo mejor traducido que se podía hacer, los juegos de palabras son imposibles de traducir muy a menudo. En castellano los apellidos no tiene plural, decimos los Pérez y no los Pérezes. Así que lo que han hecho en la traducción es que Bilbo diga Ganapié (en singular, correcto) y que la broma sea decir 'Ganapiés'.
Espero haberlo explicado claramente

Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...