¿Desorientados?

Cerrado

mithril_3
mithril_3
Desde: 26/04/2003
¡Aiya!
En La Comunidad del Anillo , La disolución de la Comunidad (página 532 de la edición de bolsillo de Minotauro) encontré:
``¿Iremos al este con Boromir,a las guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra.....?´´
¿No se supone que sería al contra´rio? ¿No debería ser el este hacia el Miedo y la Sombra y el oeste hacia las guerras de Gondor?
¿Alguién tiene una brújula?
-¡Impedírmelo!¿A mí?Estás loco.¡Ningún hombre viviente puede impedirme nada!
Lo que Merry oyó entonces no podía ser más insólito para esa hora:le pareció que Dernhelm se reía y que la voz límpida vibraba como el acero.
-¡Es que no soy ningún hombre viviente!Lo que tus ojos ven es una mujer.Soy Éow...
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#1 Respondiendo a: mithril_3

¡Aiya!
En La Comunidad del Anillo , La disolución de la Comunidad (página 532 de la edición de bolsillo de Minotauro) encontré:
``¿Iremos al este con Boromir,a las guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra.....?´´
¿No se supone que sería al contra´rio? ¿No de...

Es una errata

Creo que en el original inglés viene correctamente
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
mithril_3
mithril_3
Desde: 26/04/2003

#2 Respondiendo a: Turambar

Es una errata

Creo que en el original inglés viene correctamente

Es una errata

¡¡Ufff!! Menos mal, porque pensé que era yo la que estaba desorientada. me resultó tan raro que me lo leí un montón de veces a ver si es que yo me había equivocado, hasta que decidí preguntar por aquí . Graciaaaaaaaaaas
-¡Impedírmelo!¿A mí?Estás loco.¡Ningún hombre viviente puede impedirme nada!
Lo que Merry oyó entonces no podía ser más insólito para esa hora:le pareció que Dernhelm se reía y que la voz límpida vibraba como el acero.
-¡Es que no soy ningún hombre viviente!Lo que tus ojos ven es una mujer.Soy Éow...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: mithril_3

Es una errata

¡¡Ufff!! Menos mal, porque pensé que era yo la que estaba desorientada. me resultó tan raro que me lo leí un montón de veces a ver si es que yo me había equivocado, hasta que decidí preguntar por aquí . Graciaaaaaaaaaas

Es una errata

"What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship? Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow"

Al traductor sí que le hace falta una brújula

(Mensaje original de: merwen)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: mithril_3

Es una errata

¡¡Ufff!! Menos mal, porque pensé que era yo la que estaba desorientada. me resultó tan raro que me lo leí un montón de veces a ver si es que yo me había equivocado, hasta que decidí preguntar por aquí . Graciaaaaaaaaaas

Hay alguno más así

En "El Anillo va al Sur", creo, hay otro fallo de traducción semejante: cambian este por oeste.
El fallo más famoso es el de los "navíos griegos" en vez de negros :P

Para más errores de traducción en las Ediciones Minotauro:

http://frodo.users.ch/dti/errores.html



(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

Hay alguno más así

En "El Anillo va al Sur", creo, hay otro fallo de traducción semejante: cambian este por oeste.
El fallo más famoso es el de los "navíos griegos" en vez de negros :P

Para más errores de traducción en las Ediciones Minotauro:

http://frodo.users.ch/dti/errores.html



(Me...

En el foro he oído de más...

errores de traducción que los que trae esa página, Warren, y mira que trae muchos. Es que hay muchos errores más sutiles, frases que son tomadas literalmente cuando tienen un sentido metafórico, por ejemplo, que son peores que los disparates garrafales. Cada vez que me tropiezo con uno doy gracias a que tuve la buena idea de leerme el original. Cualquiera se horroriza si ve la lista antes de leer el libro, pensaría que se va a leer uno diferente.
Saludos de una hierba aromática

(Mensaje original de: Athelas la blanca)
Permalink |
mithril_3
mithril_3
Desde: 26/04/2003

#6 Respondiendo a: Anónimo

En el foro he oído de más...

errores de traducción que los que trae esa página, Warren, y mira que trae muchos. Es que hay muchos errores más sutiles, frases que son tomadas literalmente cuando tienen un sentido metafórico, por ejemplo, que son peores que los disparates garrafales. Cada vez que me...

Hay otras...

...frases que me sonaron ``raras´´ ,en Las Dos Torres, pero no me acuerdo en dónde me las encontré, así que no sé si es que mi cabeza no procesa bien los datos o es un error de tradución. ¡¡Vaya memoria!! .
Namárië.
P.D. Ahora creo recordar una cosa de Imarhil, príncipe de Dol Amroth que me confunde con Cerin Amroth. Creo que en Los Cuentos Inconclusos te explican estas cosas acerca de Amroth, pero como soy tan despistada...
-¡Impedírmelo!¿A mí?Estás loco.¡Ningún hombre viviente puede impedirme nada!
Lo que Merry oyó entonces no podía ser más insólito para esa hora:le pareció que Dernhelm se reía y que la voz límpida vibraba como el acero.
-¡Es que no soy ningún hombre viviente!Lo que tus ojos ven es una mujer.Soy Éow...
Permalink |