El olifante
En el poema del olifante que Sam recitaba en ldt, en la edición de Minotauro al final decía:
Si alguna vez me ves
no podrás olvidarme.
Y si nunca me encuentras
no pensarás que existo.
Soy el viejo Olifante,
el que nunca se acuesta.
A mí, particularmente, ese final siempre me había parecido raro. Pues bien, mirando el original en inglés (alguno pensará que siempre salgo por ahí

I´m the great Oliphaunt,
and I never lie.
El verbo lie significa acostarse, pero también mentir. Yo, particularmente creo que es más lógico que diga: nunca miento. se entendería como si no me ves, no me creerás, pero existo, porque soy el gran olifante y nuca miento.
¿Qué opinais?
#1 Respondiendo a: Gwyddion
Hola
En el poema del olifante que Sam recitaba en ldt, en la edición de Minotauro al final decía:
Si alguna vez me ves
no podrás olvidarme.
Y si nunca me encuentras
no pensarás que existo.
Soy el viejo Olifante,
el que nunca se acuesta.
A mí, particularmente, ese final siempre me había p...
Creo que se refiere a que los elefantes nunca se acuestan para dormir....

(Mensaje original de: Warren Keffer)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Creo que no
Creo que se refiere a que los elefantes nunca se acuestan para dormir....![]()
(Mensaje original de: Warren Keffer)
Aiya
No lo se con seguridad, porque ahora mismo no tengo aquí delante la edición inglesa y solo me acuerdo de ese trozo (

Si alguien tiene por ahí la edición inglesa, que nos saque de dudas...
#3 Respondiendo a: Gwyddion
se busca edición inglesa
Aiya
No lo se con seguridad, porque ahora mismo no tengo aquí delante la edición inglesa y solo me acuerdo de ese trozo (), pero resulta que creo que además en inglés decía algo de truthy: You would not think I say the truht, but I´m the great oliphaunt and I never lie (...
El final de la poesía es: (Houghton Mifflin, 2002, por si las moscas...)
If you never do,
You won´t think I ´m true;
But old Oliphant am I,
And I never lie.
(Mensaje original de: Miruvor)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Marchando
El final de la poesía es: (Houghton Mifflin, 2002, por si las moscas...)
If you never do,
You won´t think I ´m true;
But old Oliphant am I,
And I never lie.
(Mensaje original de: Miruvor)
Hola,
en la edición en español del ESDLA pone:
Y si nunca me encuentras
no pensarás que existo.
Soy el viejo Olifante,
el que nunca se acuesta.
En inglés:
If you never do,
You won't think I'm true;
But Old Oliphaunt am I,
And I never lie.
Y en Las Cartas, concretamente la número 64, Tolkien habla sobre esta canción, y aparece entera:
Si nunca me ves
no creerás que existo;
Pero el viejo Olifante soy,
y nunca miento.
En fin,.....tal como es en inglés, yo me decanto por "Y yo nunca miento", como está en Las Cartas.
Saludos desde el sur.
(Mensaje original de: gilraen_egr)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Marchando
El final de la poesía es: (Houghton Mifflin, 2002, por si las moscas...)
If you never do,
You won´t think I ´m true;
But old Oliphant am I,
And I never lie.
(Mensaje original de: Miruvor)
Bueno, no era exactamente como yo había dicho, pero con la palabra true creo que mi teoría sale algo reforzada...
#6 Respondiendo a: Anónimo
Es mentir
Hola,
en la edición en español del ESDLA pone:
Y si nunca me encuentras
no pensarás que existo.
Soy el viejo Olifante,
el que nunca se acuesta.
En inglés:
If you never do,
You won't think I'm true;
But Old Oliphaunt am I,
And I never lie.
Y en Las Cartas...


#7 Respondiendo a: Gwyddion
Vale, confirmado, supongo
![]()
XD
....ahora que lo vuelvo a leer, rectifico: al diferenciarse "mentir" de "estar echado" en el participio (lied y lain), creo que más bien es un juego de parabras, y podría valer las dos aceptaciones. Así que elige la que quieras, Gwyddion.
Saludos

(Mensaje original de: gilraen_egr)
#8 Respondiendo a: Anónimo
Bueno...
....ahora que lo vuelvo a leer, rectifico: al diferenciarse "mentir" de "estar echado" en el participio (lied y lain), creo que más bien es un juego de parabras, y podría valer las dos aceptaciones. Así que elige la que quieras, Gwyddion.
Saludos![]()
(Mensaje original de:...
Es verdad, podría ser un juego de palabras, pero sigo viendo algo raro lo de echarse...

#9 Respondiendo a: Gwyddion
Si
Es verdad, podría ser un juego de palabras, pero sigo viendo algo raro lo de echarse...![]()
Mi mensaje anterior iba en serio.
Sacado de una web de biología: "Los elefantes pueden dormir de pie, pero nunca duermen mucho tiempo."
Como dice gilraen, es un bonito juego de palabras. Cualquiera levanta a un olifante :P Como se coja una trompa



Saludos.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#10 Respondiendo a: Anónimo
¿Por?
Mi mensaje anterior iba en serio.
Sacado de una web de biología: "Los elefantes pueden dormir de pie, pero nunca duermen mucho tiempo."
Como dice gilraen, es un bonito juego de palabras. Cualquiera levanta a un olifante :P Como se coja una trompano hay manera de ponerlo en pie
![]()
...
...no era mi intención. Sé que es cierto que los elefantes duermen de pie, lo que pasa es que creo que no pega que el poema acabe así. No pega porque no parece estar relacionado con lo último que dice.
#11 Respondiendo a: Gwyddion
No te lo tomes a mal...
...no era mi intención. Sé que es cierto que los elefantes duermen de pie, lo que pasa es que creo que no pega que el poema acabe así. No pega porque no parece estar relacionado con lo último que dice.
Yo no me he tomado nada a mal ¿O eso es lo que parece? Pues vaya :P
Simplemente pensaba que no creías lo de los elefantes y te lo he confirmado

A mi si me gusta el doble sentido.. tiene mucho... sentido


(Mensaje original de: Warren Keffer)