Leyendo se entera uno

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Ayer por la noche estaba yo leyendo una revista de no sé donde y hablaba de que había salido el DVD de L2T ( cuando salió hace ocho mil millones de años) y hace una breve introducción de ERDR, pero no dice el retorno del rey sino el regreso del rey. Claro, yo me quedé tó flipá. Y mira que no son pocas las veces que se han hablado ya de la película que aún se equivocan.
Ale, namárië!!!!

P.D: Una cosilla adminforo, me habéis quitado el post que puse antes?? Si es así, perdonadme por haberlo puesto.

(Mensaje original de: la_nueva_Eldalië)
Permalink |
_Ithilien_
_Ithilien_
Desde: 29/12/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ayer por la noche estaba yo leyendo una revista de no sé donde y hablaba de que había salido el DVD de L2T ( cuando salió hace ocho mil millones de años) y hace una breve introducción de ERDR, pero no dice el retorno del rey sino el regreso del rey. Claro, yo me quedé tó flipá. Y mira...

español de suramérica



ahí se dice Regreso del Rey.

What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ayer por la noche estaba yo leyendo una revista de no sé donde y hablaba de que había salido el DVD de L2T ( cuando salió hace ocho mil millones de años) y hace una breve introducción de ERDR, pero no dice el retorno del rey sino el regreso del rey. Claro, yo me quedé tó flipá. Y mira...

No es mala traducción

La compañia del anillo, el regreso del Rey... No está mal traducido, está perfectamente traducido... solo que no coincide con la traducción de Minotauro a la que estamos acostumbrados

Otra cosa son los errores, como el famoso "navios griegos" :P

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: _Ithilien_

español de suramérica



ahí se dice Regreso del Rey.

pero la revista que yo leía...

no era sudamericana, eso seguro. Pero entonces su error no es grave. Gracias por decirlo. No lo sabía. Namárië!!

(Mensaje original de: la_nueva_Eldalië)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

No es mala traducción

La compañia del anillo, el regreso del Rey... No está mal traducido, está perfectamente traducido... solo que no coincide con la traducción de Minotauro a la que estamos acostumbrados

Otra cosa son los errores, como el famoso "navios griegos" :P

(Mensaje original de: Wa...

tienes razón s/t



(Mensaje original de: la_nueva_Eldalië)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

tienes razón s/t



(Mensaje original de: la_nueva_Eldalië)

eso no se puede calificar de error.

Es simplemente que lo han traducido con otro sinónimo: retornar es lo mismo q regresar..puede q retorno nos suene más bonito xq estamos acostumbrados a oírlo (en españa)..pero los hay peores. Yo tenía una revista ( ahora mismo no recuerdo si era la de Cine y Acción u otra) en la que decían Aragón montones de veces y ni una Aragorn...por ejemplo.

(Mensaje original de: Celebrindal)
Permalink |
Lena_Undómiel
Lena_Undómiel
Desde: 29/08/2003

#6 Respondiendo a: Anónimo

eso no se puede calificar de error.

Es simplemente que lo han traducido con otro sinónimo: retornar es lo mismo q regresar..puede q retorno nos suene más bonito xq estamos acostumbrados a oírlo (en españa)..pero los hay peores. Yo tenía una revista ( ahora mismo no recuerdo si era la de Cine y Acc...

¿Aragón? (!!!!!!!!!!!!!!!!)

Pues que quieres que te diga, una cosa es cambiar una palabra por un sinónimo, y otra muy distinta es rebautizar a los personajes.... Eso es traducir con desgana, no creo que al autor de tan "maravillosa" idea le costara mucho trabajo no alterar los nombres..... ¡¡¡Si Tolkien levantara la cabeza!!!



Un saludo desde Imladris de la Elfa de las Estrellas, agobiada con tantos trabajos para la facultad
Alumbrando las calles oscuras todas las estrellas que hoy durmieron solas. Desde el rompeolas me acuerdo de ti. Vuelo equivocado. Tu voz es el viento que rompe las olas...
Permalink |