Pregunta de lenguas

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Muy buenas,
¿Alguien sabría explicarme como se pone "El libro de los Muertos" en el antiguo idioma de Numenor?
Gracias.

(Mensaje original de: Relding)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Muy buenas,
¿Alguien sabría explicarme como se pone "El libro de los Muertos" en el antiguo idioma de Numenor?
Gracias.

(Mensaje original de: Relding)

Pues supongo que con “el antiguo idioma de Númenor” te referirás al adunaico. Si es así, no te puedo ayudar ya que por desgracia, no conocemos el suficiente vocabulario para poder construir lo que pides. La relativamente escasa información sobre el adunaico que tenemos aparece casi exclusivamente en el “informe de Lowdham” que aparece en el sexto volumen de la Historia de la Tierra Media, “La caída de Númenor”. De vocabulario tenemos poco, mientras que conocemos bastante más su gramática.

Si te refieres al quenya, podría ser así:

“I parma qualiniva” o también “I parma firiniva”. Qualiniva es un poco más "oscuro" pues hace referencia a los muertos de forma violenta.

El libro de los Muertos… me resulta muy familiar… ¿leíste un mensaje en este foro sobre nuestra relación entre Gondor y Egipto? Creo que te veo las intenciones

Un saludo desde Gondolin.


(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Pues supongo que con “el antiguo idioma de Númenor” te referirás al adunaico. Si es así, no te puedo ayudar ya que por desgracia, no conocemos el suficiente vocabulario para poder construir lo que pides. La relativamente escasa información sobre el adunaico que tenemos aparece casi exclusivamente en...

Posesivo y partitivo

Lamento disentir.

Si bien parece mejor "qualin" para este sentido de "muerto", no estoy de acuerdo con que la traducción más ajustada de "El libro de los muertos" sea "I parma qualiniva".

"I parma qualiniva" traducido literalmente significa "El libro de los muertos", sí, pero, "de los muertos" como poseedores del libro, esto es, el libro que los muertos tienen. Este es un ejemplo claro de genitivo posesivo.

Personalmente, opino que para "El libro de los muertos" el quenya "I parma qualinion" se ajusta más a la intención original. En esta ocasión el genitivo usado es el partitivo, así que ahora el libro no es posesión de los muertos, sino que el libro versa, trata, sobre los muertos.
El libro habla sobre los muertos, no sobre los vivos, ésto es el partitivo.

Por supuesto, sólo tendría razón si mi suposición del sentido primario de ""El libro de los muertos" fuera el que yo propongo, pero a falta de contexto me parece lógico pensar de la segunda manera.

(Mensaje original de: lapse)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Posesivo y partitivo

Lamento disentir.

Si bien parece mejor "qualin" para este sentido de "muerto", no estoy de acuerdo con que la traducción más ajustada de "El libro de los muertos" sea "I parma qualiniva".

"I parma qualiniva" traducido literalmente significa "El libro de los muertos", sí,...

Por supuesto, lapse...

Por supuesto que lo había pensado, por eso dije "podría ser así"; pero me decanté al final por la forma de posesivo. Simple intuición. Gracias por poner la otra forma, que quizás sea más ajustada. Supongo que a eso se refería Relding.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |