duda sobre la traducción
Cerrado
¿alguien sabe por que en la frase de la Puerta Oeste de Moria tradujeron la quinta palabra de la inscripción (pedo) por (podo)?
¿censura? :S
¿censura? :S
"...pero no había ningún signo de vejez en ellos, excepto quizás
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."
El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El E...
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."
El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El E...
#1 Respondiendo a: Teleri
¿alguien sabe por que en la frase de la Puerta Oeste de Moria tradujeron la quinta palabra de la inscripción (pedo) por (podo)?
¿censura? :S
Jejeje
No me acordaba del "podo"
Sí, creo que lo cambiaron porque sonaba mal... que me recuerda a lo que se hizo también en España con el Mitsubishi Montero...
Saludos.
No me acordaba del "podo"

Sí, creo que lo cambiaron porque sonaba mal... que me recuerda a lo que se hizo también en España con el Mitsubishi Montero...

Saludos.
Poco pudo hacer Beldar, hijo de Óvildar, para evitar la tremenda embestida de la criatura; el escudo voló en pedazos y se quebró una pierna. Sin embargo el enemigo, que acababa de lanzar el último ataque desesperado, sin poder respirar se tambaleó y cayó de espaldas.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...