¡Traducción urgente!
(Mensaje original de: Fëanor-galicia)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya. Desde hace tiempo me vengo preguntando como es en quenya la célebre frase de las puertas del infierno: "aquellos que aquí entráis abandonad toda esperanza". Estaré muy agradecido si alguno de vosotros me responde prontamente.Aiya Fëanor ingaran noldoron.
(Mensaje original de: Fëanor-ga...
(Mensaje original de: -Annatar-)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Error en Traducción
_Penn i vinna, awartho estel bân_ es definitivamente Sindarin, no Quenya.
(Mensaje original de: House_of_Fëanor)
no porque sepa mucho de lenguas , sino porque me acorde de la frase de Elrond :
".Ónen i-Estel Edain"...que era sindarin.......
Pero quizas Annatar, no se fijo en que Fëanor se lo pedia en Quenya...aunque la verdad a mi me gusta mas el sindarin que el quenya,.........
(Mensaje original de: Raima)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Pues eso pense yo cuando lo lei..
no porque sepa mucho de lenguas , sino porque me acorde de la frase de Elrond :
".Ónen i-Estel Edain"...que era sindarin.......
Pero quizas Annatar, no se fijo en que Fëanor se lo pedia en Quenya...aunque la verdad a mi me gusta mas el sindarin que el quenya,.......
Eso mismo dije yo, porque en quenya Pen, awartho y bân no existen.
En casa vi ke tendria ke ser algo asi como: "sinome autalante s´á hehta ilqua estel", pero a mi asi me suena mal.
Aiya Fëanor ingaran noldoron.
(Mensaje original de: Fëanor-galicia)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Pues eso pense yo cuando lo lei..
Eso mismo dije yo, porque en quenya Pen, awartho y bân no existen.
En casa vi ke tendria ke ser algo asi como: "sinome autalante s´á hehta ilqua estel", pero a mi asi me suena mal.
Aiya Fëanor ingaran noldoron.
(Mensaje original de: Fëanor-galicia)
...nos eche una mano.........porque como te lo intente traducir yo , va a sonar a la lengua de Mordor mas que a otra cosa!! ja ja

(Mensaje original de: Raima)
#7 Respondiendo a: Anónimo
Esperemos que alguien ..
...nos eche una mano.........porque como te lo intente traducir yo , va a sonar a la lengua de Mordor mas que a otra cosa!! ja ja![]()
(Mensaje original de: Raima)
lo que quieres decir con tu propuesta pero deduzco que algo sabes de quenya. Me alegra saberlo. Ahí va mi aportación. Debido a algunos problemas de traducción he cambiado “entráis aquí” por “cruzáis esta puerta”:
"I tareantë Ando sina, á hehtalyë ilya estel".
Ilqua es adverbio. Para el adjetivo usamos "ilya" en singular e "ilyë" para el plural.
Un saludo desde Gondolin.
Espero no haber llegado demasiado tarde

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
#8 Respondiendo a: Anónimo
No entiendo muy bien...
lo que quieres decir con tu propuesta pero deduzco que algo sabes de quenya. Me alegra saberlo. Ahí va mi aportación. Debido a algunos problemas de traducción he cambiado “entráis aquí” por “cruzáis esta puerta”:
"I tareantë Ando sina, á hehtalyë ilya estel".
Ilqua es...
Gracias me has sido de mucha ayuda.
Namárië.
(Mensaje original de: Fëanor-galicia)