traducción de nuevo!!!

Cerrado

Vinyamaro
Vinyamaro
Desde: 25/03/2003
disculpen de nuevo, porque el foro no es para esto en realidad, pero me encantaría saber como puedo decir "princesa eterna" en quenya o sindarin. Por favor ayúdenme!!!

Saludos desde Ost-en-Edhil
"Último de todos resistió Húrin. Al final arrojó el escudo y esgrimió con ambas manos el hacha; y se canta que el hacha humeó con la sangre negra de los trasgos de Gothmog hasta aniquilarlos a todos, y cada vez que asestaba un golpe, Húrin gritaba: -Aurë entuluva! ¡Ya se hará de nuevo el día!...
Permalink |
Morthulë
Morthulë
Desde: 10/01/2004

#1 Respondiendo a: Vinyamaro

disculpen de nuevo, porque el foro no es para esto en realidad, pero me encantaría saber como puedo decir "princesa eterna" en quenya o sindarin. Por favor ayúdenme!!!

Saludos desde Ost-en-Edhil

Aqui te mando la dirección del grupo lambenor, solo tienes que apuntarte al grupo
y te podran ayudar en todo lo referente a traducciones, es una gente muy enrollada y lo mejor de todo, experta en las Lenguas de Tolkien.

http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/



Á lastal! Autuva i lóme Eldalien, i aurë entuluva. Anar caluva elmen!
Escuchad! Pasará la noche para el Pueblo de los Elfos. El día regresará (de nuevo). El Sol brillará para nosotros. (Morfaer)
”Entonces Fëanor, mirándome con una expresión que jamás había visto en él me dijo: desde ahora se te conocerá por Utalma, “Sin Raíces” pues desde hoy mismo reniego de ti y no te contaré más entre los de mi casa, ya que tú has renegado de los tuyos y no has querido participar con ellos en la acción...
Permalink |
fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#2 Respondiendo a: Morthulë

Aqui te mando la dirección del grupo lambenor, solo tienes que apuntarte al grupo
y te podran ayudar en todo lo referente a traducciones, es una gente muy enrollada y lo mejor de todo, experta en las Lenguas de Tolkien.

http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/



Á lastal! Autuva i lóme E...

¡Utalma Morifëa!

¿No te he dicho que desaparezcas de aquí? No sé por qué te perdoné la vida.

Je je je, has cambiado la firma. El juramento no entra, es muy largo. Pero no me esperaba esta declarada enemistad.
Saludos desde Mandos.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: fëanor666

¡Utalma Morifëa!

¿No te he dicho que desaparezcas de aquí? No sé por qué te perdoné la vida.

Je je je, has cambiado la firma. El juramento no entra, es muy largo. Pero no me esperaba esta declarada enemistad.
Saludos desde Mandos.

sindarinpage

...es una pagina que me gusta mucho...pero attention - es en aleman

y...quien quiere tambien el cancion de pippin por denethor...yo lo quiero mucho...

home is behind, the world ahead,
there are many paths to threat,
through shadow, to the edge of night,
until the stars are all alight,
mist and shadow, clouds and shade,
all shall fade......all shall fade....

na marie

y recuerdos de alemania

dorthaeariel

(Mensaje original de: dorthaeariel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

sindarinpage

...es una pagina que me gusta mucho...pero attention - es en aleman

y...quien quiere tambien el cancion de pippin por denethor...yo lo quiero mucho...

home is behind, the world ahead,
there are many paths to threat,
through shadow, to the edge of night,
until the stars a...

sindarinpage

uuuuupsss....perdon....


....tengo perdido el direccion de la pagina

http://www.sindarin.de/namen.html


besos y na marie

(Mensaje original de: dorthaeariel)
Permalink |
Javis Felagund
Javis Felagund
Desde: 16/02/2002

#1 Respondiendo a: Vinyamaro

disculpen de nuevo, porque el foro no es para esto en realidad, pero me encantaría saber como puedo decir "princesa eterna" en quenya o sindarin. Por favor ayúdenme!!!

Saludos desde Ost-en-Edhil

a los administradores...sugerencia

se que no soy nadie para decirlo, pero se me ocurre algo...
puesto que los mensajes de traducciones si tienen que ver en cierta forma con la obra escrita de Tolkien, pero no exactamente para que traduzcamos lo que nos venga en gana, a menos que desarrollemos completa y formalmente las reglas y cosas que dejó JRRT respecto a sus lenguas (pero aun asi una traduccion cualquiera, no se que opinen otros, no tiene que ver exactamente con lo que Tolkien escribio, que para eso es el foro de libros), que tal si se pusiera una especie de nota de esas que están a la derecha que hablan de las normas, las FAQ, las noticias y demás, algo referente a que si quieres una traduccion de un texto, mandar directamente a alguna pagina dedicada a esto, o no se, incluso una nueva seccion para esto y asi evitarnos la pena (o para los que lo consideren molestia, tambien) de que esos mensajes puedan causar problemas?

bueno... solo digo...
Miembro elfo de los Cinco Cazadores (cobramos por derechos de exclusividad cualquier mención o uso de imagenes de otros cazadores que no seamos nosotros (no uno, no dos, no tres, sino Cinco... no solo un hombre (es mujer, por Eru), un elfo y un enano, tambien hay un maia y una hobbit ¿eh?)......
Permalink |
Olowe
Olowe
Desde: 16/07/2004

#6 Respondiendo a: Javis Felagund

a los administradores...sugerencia

se que no soy nadie para decirlo, pero se me ocurre algo...
puesto que los mensajes de traducciones si tienen que ver en cierta forma con la obra escrita de Tolkien, pero no exactamente para que traduzcamos lo que nos venga en gana, a menos que desarrollemos comp...

Pues creo que

está bien el crear esa sección. Por cierto, doncella eterna es Oirwen para quien le interese.

Namarië

PD: A que está bien escrito, Pengoloth?
Permalink |