Ayuda con el sobrenombre

Cerrado

Gwyddion
Gwyddion
Desde: 25/07/2003
Aiya
Vereis, la cuestión es que un compañero forero de aquí de Málaga ha dado, con mucho tino, , en llamarme EDNI, acrónimo de Elfo De Nombre Impronunciable, debido a mi nick (yo creo que no hay para tanto, no?)
Bueno, la cosa es que al final me ha gustado ese mote, y decidí traducirmelo al quenya. La frase en cuestión creo que sería:

Quende únquétima esseva.

Mi primera duda es esa: ¿se diría asi? Y la segunda es: ¿alguien podría ponerlo en sindarin? (más que nada porque soy un elfo sindar ).

De todos modos era muy largo para un sobrenombre, así que tras leer el capítulo dedicado a contracciones de frases en el libro de Baixauli decidí que sería:

Únquétimesse

La cosa es que no sé si es correcto. Y no ´se si habría algún modo más bonito de decirlo. En fin, que espero vuestra ayuda, que me hace ilusión tener un 'epesse'. Y disculpad si os he aburrido (lo cual es probable).

Namarië
Other evils there are that may come for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet, it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after ma...
Permalink |
Mago Hermético
Mago Hermético
Desde: 24/02/2003

#1 Respondiendo a: Gwyddion

Aiya
Vereis, la cuestión es que un compañero forero de aquí de Málaga ha dado, con mucho tino, , en llamarme EDNI, acrónimo de Elfo De Nombre Impronunciable, debido a mi nick (yo creo que no hay para tanto, no?)
Bueno, la cosa es que al final me ha gustado ese mote, y decidí traducirmelo al que...

me troncho

Lo dicho que me troncho vamos . Mi pregunta es si se pronuncia algo así como "Uunketimese" con acento en la "u" larga y con la "s" vibrante. Un saludo.
"Y mientras observaban, en el montículo nacieron dos esbeltos brotes; y el silencio cubría el mundo entero a esa hora y no se oía ningún otro sonido que la voz de Yavanna. Bajo su canto los brotes crecieron y se hicieron hermosos y altos, y florecieron; y de este modo despertaron en el mundo los Dos...
Permalink |
Ireth Tinehtele
Ireth Tinehtele
Desde: 21/02/2003

#2 Respondiendo a: Mago Hermético

me troncho

Lo dicho que me troncho vamos . Mi pregunta es si se pronuncia algo así como "Uunketimese" con acento en la "u" larga y con la "s" vibrante. Un saludo.

me troncho bis

Al final te gusto lo de Edni eh? Y otra cosa, es mucho mas sencillo Gwyddion que Uunketimese ese o como sea .

PD: Aunque lo traduzcas creo que te seguiremos llamando Edni . Un beso
Bokerones Republikanos

-Aquí está el corazón del mundo élfico -dijo- y aquí mi corazón vivirá para siempre- .

-"¡Estel, Estel!" —exclamó Arwen, y mientras le tomaba la mano y se la besaba, Aragorn se quedó dormido. Y de pronto, se reveló en él una gran belleza, una belleza q...
Permalink |
liwen
liwen
Desde: 08/01/2004

#1 Respondiendo a: Gwyddion

Aiya
Vereis, la cuestión es que un compañero forero de aquí de Málaga ha dado, con mucho tino, , en llamarme EDNI, acrónimo de Elfo De Nombre Impronunciable, debido a mi nick (yo creo que no hay para tanto, no?)
Bueno, la cosa es que al final me ha gustado ese mote, y decidí traducirmelo al que...

jajaja

Pues la verdad es qeu de aburrir nada... por otro lado, no tengo ni idea de usar el citado libro, las explicaciones no son demasiado buenas, hay cosas que no entiendo...no sé, me lo tendré que leer muy despacito y hacer ejercicios.

Saludos desde Eartittë!
"veo venir una dama
sonriendo hacia mí
si esa dama es la muerte
quien tiene miedo a morir..."

(WarCry, el mejor grupo de este país)



Permalink |
Vülzen
Vülzen
Desde: 24/11/2003

#3 Respondiendo a: Ireth Tinehtele

me troncho bis

Al final te gusto lo de Edni eh? Y otra cosa, es mucho mas sencillo Gwyddion que Uunketimese ese o como sea .

PD: Aunque lo traduzcas creo que te seguiremos llamando Edni . Un beso

me troncho bis

Edni... XD curioso cuanto menos, ahora, de donde has sacado el impronunciable nombre Gwiddion? (por cierto, forza malaga )
"Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de la maldad de un poder destructor que nos devoraría a todos; pero yo no amo la espada porque tiene filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden." - Faramir
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Gwyddion

Aiya
Vereis, la cuestión es que un compañero forero de aquí de Málaga ha dado, con mucho tino, , en llamarme EDNI, acrónimo de Elfo De Nombre Impronunciable, debido a mi nick (yo creo que no hay para tanto, no?)
Bueno, la cosa es que al final me ha gustado ese mote, y decidí traducirmelo al que...

Una respuesta...

La traducción al Quenya que propones es casi del todo correcta: el término apropiado para “impronunciable” es “úquétima” y no “unquétima”. Un error ortográfico, nada más, sin excesiva importancia. Además, y aunque “quendë” es una forma perfectamente correcta, debido a lo inusual de su presencia en singular sería quizás preferible usar una forma singular más común, “elda” que si bien hace referencia únicamente a Sindar, Lindar, Noldor y Vanyar, podría ser aplicable a casi cualquier elfo.
Una forma sindarin podría ser la siguiente:

“Edhel eneth upeded”

o también:

“Edhel-en-eneth upeded”, aunque considerando que es un "nombre propio" vería más adecuada la traducción superior.
Y respecto a tu apodo en el foro, Gwyddion, presume de él (aunque tu “epessë” no deje de tener gracia ). Este nombre galés (existen variantes de él) que perteneció a uno de los principales héroes de las tradiciones de aquel País (tiene un papel especialmente importante en los Mabinogi y aparece además en un poema “sobre árboles” que a más de uno nos recordarán algo muy relacionado con la obra de Tolkien) me resulta especialmente bonito. El galés por entero me parece una lengua especialmente bella. Yo no lo veo tan complicado aunque he de reconocer que el galés no es una lengua sencilla en su pronunciación ni en su gramática (su ortografía espantaría al más osado. Conmigo desde luego que lo consigue...).

Un saludo desde Gondolin.


(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Gwyddion
Gwyddion
Desde: 25/07/2003

#6 Respondiendo a: Anónimo

Una respuesta...

La traducción al Quenya que propones es casi del todo correcta: el término apropiado para “impronunciable” es “úquétima” y no “unquétima”. Un error ortográfico, nada más, sin excesiva importancia. Además, y aunque “quendë” es una forma perfectamente correcta, debido a lo inusual de...

Gracias

Aiya
Gracias por la ayuda y por las correcciones. A veces el libro de Baixauli es un poco arduo. Lo de únquétima te venía así en este libro, supongo que será un error. El nombre sindarin sigue siendo un poco largo para ser un apodo, pero aún así, queda mejor que en quenya.
En cuanto al nombre Gwyddion me lo puse pensando en la mitología irlandesa, ya que también es el nombre del dios irlandés de la magia.
Namarië
Other evils there are that may come for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet, it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after ma...
Permalink |