voces y doblajes
(Mensaje original de: Feanor)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola a todos. Estaba pensando que esto de los doblajes es sustancial para que una película que, como el Señor de los Anillos, trata de emular a la sensacional obra de Tolkien. Y es que es fundamental que las voces sean escogidas con el mayor tino posible. En la película, por lo que se esta viendo, n...
Saludos.
Mucho me temo compañero amigo Feanor, que si en algo vamos a salir mal parados con las peliculas aquí, va a ser en el tema de los doblaje. Las voces que oiremos en la pantalla serán las que habitualmente doblán a los actores, es decir, la persona que dobla la voz de Ian Mackellen en todas las peliculas será el que doble a Gandalf en esta, y lo mismo pasa con Elijah Wood, con Viggo Mortensen, etc...
El tema del doblaje aquí en España, está muy chungo, y aunque existén grandes profesionales, son bastante escasos, de ahí que nos suenen tanto las voces de las peliculas.
La voz que le ponen a Ian Mackellen en España, no es de las que a mi me gustén mas para Gandalf.
Siempre nos quedará ver la pelicula en V.O., y dado las pocas copias que hacén de este tipo de peliculas, dudo que muchos nos quedaremos sin verla en el idioma original hasta que no salga en DVD, ¿Acaso alguno de vosotros a visto "La amenaza fantasma" expuesta en algún cine y que esté en V.O.?, esté tipo de peliculas tan "comerciales", no tienen tirada en V.O., espero equivocarme, pero es la realidad.
Confiemos en nuestros en que los grandes profesionales del doblaje que existén en este pais, sepán dar el matiz que todos esperamos en las peliculas.
(Mensaje original de: Argolas)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Sobre voces y doblajes...
Saludos.
Mucho me temo compañero amigo Feanor, que si en algo vamos a salir mal parados con las peliculas aquí, va a ser en el tema de los doblaje. Las voces que oiremos en la pantalla serán las que habitualmente doblán a los actores, es decir, la persona que dobla la voz...
Hola a todos:
Lo siento Argolas pero no estoy de acuerdo contigo. En España tenemos unos magníficos profesionales del rodaje y las películas en general pierden muy poco con respecto al original. Incluso algunas voces superan la original, como es el caso de Harison Ford, cuya voz en ingles suena peor que en español.
Eso sí, en esta película es especialmente importante el doblaje, ya que aparecen multitud de personajes y muchas razas. ¿Cómo suena el habla élfica?, ¿y la voz de un orco, como debe ser?. Este tema es muy delicado y la productora en España va a tener que hacer un gran esfuerzo. Y si en la peli aparecen las canciones más difícil todavía.
(Mensaje original de: Yaco)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Sobre voces y doblajes...
Hola a todos:
Lo siento Argolas pero no estoy de acuerdo contigo. En España tenemos unos magníficos profesionales del rodaje y las películas en general pierden muy poco con respecto al original. Incluso algunas voces superan la original, como es el caso de Harison Ford, c...
Saludos
Pues en algunos sitios sí ponen las películas comerciales en V.O., supongo que para eso hay que estar cerca de una gran ciudad. En Barcelona, por ejemplo, hay un cine multisalas donde todas las películas (comerciales y no tan comerciales) se pasan siempre en V.O. (allí vi yo la "La amenaza fantasma", "Matrix"...).
Yo pienso que en España tenemos a unos profesionales del doblaje muy buenos, aunque a veces me gustaría oir voces nuevas más a menudo. Confío en que harán un gran trabajo, pero pienso traicionarles e ir a ver la película en V.O. (al menos la primera vez)
