Pronunciación
Un saludo.
(Mensaje original de: Tulkas)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Espero que el señor PJ respete la correcta pronunciación de los nombres de Tolkien y no se cometan los errores de la película animada al pronunciar "Sóron" (Saurón) o "Seleborn" (Keleborn),entre otros, como sonarían en inglés.
Un saludo.
(Mensaje original de: Tulkas)
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
#2 Respondiendo a: Uptheirons
Supongo que eso dependera mas, por lo menos en lo que a nosotros respecta, del equipo de doblaje. Espero que no nos encontremos con la sorpresa de nombres como Frodo Baggins.
¿No recuerdan Parque Jurásico? (había huelga de dobladores) hay muchas formas de meter la pata en un doblaje. El principal de fallo de esa película (a parte de un reparto muy muy mal escogido) fue el doblaje.. uff. Si pasara algo de eso con LOTR... Imaginense que cuando se hable en élfico, con subtítulos, nos pongan las voces originales; en medio de las voces dobladas queda muy muy cutre.
Muchas formas de meter la pata en una peli (guión, efectos, BSO, montaje, reparto, fotografía...)
(Mensaje original de: Gollum)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Espero que el señor PJ respete la correcta pronunciación de los nombres de Tolkien y no se cometan los errores de la película animada al pronunciar "Sóron" (Saurón) o "Seleborn" (Keleborn),entre otros, como sonarían en inglés.
Un saludo.
(Mensaje original de: Tulkas)
Añadiré amigo Gollum, que en el mundo anglosajón si que tienen mucha importancia los acentos. Los acentos británicos suelen sugerir más refinamiento y los americanos más rudeza. Creo que PJ pretende darle carácter a los diferentes pueblos de la TM en función de sus acentos. Lo que está claro es que los hobbits son el alter ego del propio Tolkien, británico "to the bone", así que por ahí lo del acento de stanfford viene más que justificado. Esfuerzos similares sin embargo, se van al garete cuando el infame doblaje llega a las películas, y es que en España, la mayoría de los espectadores, esos detalles se los pasan por el forro de los pantalones ¿Cuantas películas españolas habéis visto situadas en Andalucía donde los protagonistas ni uno habla con acento andaluz? Eso en las películas de habla inglesa se cuida mucho. El que Robin Williams hable con acento de Devonshire en Mrs Doubtfire es la salsa de la cinta. ¿Por qué crees que Tarantino escogió a Tim Roth para abrir la memorable "Pulp Fiction"? Hasta Brad Pitt hace un gran trabajo en "La sombra del diablo" trabajando el acento de Ulster y en "Entrevista con el vampiro" imitando el exótico acento de New Orleans. Por no hablar de "Mickey Ojos Azules", un auténtico bodrio en su versión doblada (¡Mira que está horriblemente doblada esta peli!), resulta que la ves en V.O. y se convierte en una peli decente e incluso muy graciosa por momentos... Así que fíjate si tienen importancia los acentos en el cine.
PD Ni "Soron" ni "Saurón"...Sauron.
#4 Respondiendo a: Aldo
A vosotros consumidores de palabra adulterada, os queda la zozobra hasta el día del estreno de no saber si el doblaje va o no a cometer una herejía con el texto castellano (magníficamente traducido, dicho sea de paso). Yo en cambio reposo en mi cubil con la única duda de la capacidad dramática de al...
Hay me has pillao. Me parece que tienes razón, pero en la Versión Traducida espero que no hagan los acentos, ¿recordáis los acentos rusos en los doblajes? (un poquillo exagerados), pero en la VO...
Siempre son mejores las V.O, y entre otras cosas a causa de los acentos.
(Mensaje original de: Gollum)