No a nosotros, Señor, no a nosotros
Estimado Edhel-dûr:
"Non nobis, Domine, sed Nomine tuo da gloriam" es el primer versículo del Salmo 115. ¿Firmas con él por algo en especial o es por que te gusta y punto?
No sabía cómo ponerme en contacto contigo, así que aprovecho el foro (que parece casi un chat)
Elen síla lúmenn omentielvo.
(Mensaje original de: Arfanyarassë Nimanar)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiyä meldo!
Estimado Edhel-dûr:
"Non nobis, Domine, sed Nomine tuo da gloriam" es el primer versículo del Salmo 115. ¿Firmas con él por algo en especial o es por que te gusta y punto?
No sabía cómo ponerme en contacto contigo, así que aprovecho el foro (que parece casi un chat)
Elen síla lúmenn...
Hola amigo,me iba a meter en la camita cuando he visto tu mensaje jeje,has logrado captar mi atención.
Como supongo que sabás es la divisa de los Caballeros Templarios y la llevaban en su estandarte.
Cuánta fuerza hay en una frase tan sencilla ¿no?.....la verdad es que me encanta la frase,los Templarios y la Edad Media.Espero habérte aclarado tu duda.Ahora si me lo permites me voy a la Tierra Media.......
Saludos amigo.
edheldur@elfenomeno.com
#2 Respondiendo a: Edhel-dûr
Me has pillado de milagro jeje.
Hola amigo,me iba a meter en la camita cuando he visto tu mensaje jeje,has logrado captar mi atención.
Como supongo que sabás es la divisa de los Caballeros Templarios y la llevaban en su estandarte.
Cuánta fuerza hay en una frase tan sencilla ¿no?.....la verdad es...
Aiyä!
Seguiremos mañana pues. La verdad es que no tenía ni idea de que ese fuera el lema de los templarios, pero lo he comprobado con rapidez en la página web del prioratoi argentino de los templarios. Por cierto que en según qúé medios de comunicación te habrían crucificado por decir que te encantan los templarios... en fin. Por otra parte hablas de gran fuerza en una frase sencilla... en eso estoy de acuerdo, pero no completamente. La frase remite a una gran fuerza, sólo tiene la fuerza de aquello que proclama: "No a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu Nombre da la gloria" (Sal 115, 1)
Mára lómë!
(Mensaje original de: Arfanyarassë Nimanar)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Seguiremos mañana pues...
Aiyä!
Seguiremos mañana pues. La verdad es que no tenía ni idea de que ese fuera el lema de los templarios, pero lo he comprobado con rapidez en la página web del prioratoi argentino de los templarios. Por cierto que en según qúé medios de comunicación te habrían crucific...
.....aprovecho y te digo que es "nomini",no es "nomine"....lo puedes comprobar incluso en el Google,prueba a meter la frase entera.
Y también de paso te doy una traducción más sentida de la frase,a ver qué te parece:
"Nunca a nosotros,Señor,nunca a nosotros,sino a tu Nombre,concédele toda la Gloria".
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com
#4 Respondiendo a: Edhel-dûr
Y ya que estamos.....
.....aprovecho y te digo que es "nomini",no es "nomine"....lo puedes comprobar incluso en el Google,prueba a meter la frase entera.
Y también de paso te doy una traducción más sentida de la frase,a ver qué te parece:
"Nunca a nosotros,Señor,nunca a nosotros,sino a tu Nom...
Aiyä!
Cierto, tienes razón. Es "nomini", dativo de la tercera declinación, en el grupo de los imparisílabos. Pero en lo que respecta a la traducción... "nunca" en latín se dice "numquam". "Non" es "no", a secas. En cuanto al "concédele toda"... es una traducción libre, pero bueno. De todas formas, yo me inclino más por la traducción litúrgica, que en estas cosas suele ser la más elegante, a la par que la más sensata: "No a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu Nombre da la Gloria"
Elen síla lúmen omentielvo.
(Mensaje original de: Arfanyarassë Nimanar)
#5 Respondiendo a: Anónimo
"Latina lingua pulchra est"
Aiyä!
Cierto, tienes razón. Es "nomini", dativo de la tercera declinación, en el grupo de los imparisílabos. Pero en lo que respecta a la traducción... "nunca" en latín se dice "numquam". "Non" es "no", a secas. En cuanto al "concédele toda"... es una traducción libre,...
Por éso te he dicho que "me gusta" más del modo en que te lo he escrito,es obvio que no es su traducción literal.
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com