Reconocimiento al traductor al Gallego de <i>El Señor de los Anillos</i>
Según el diario La Voz de Galicia de ayer, 18 de septiembre, la Organización Internacional para el Libro Juvenil (IBBY) ha incluido en su Lista de Honor de este año a Moisés Rodríguez, traductor al Gallego de El Señor de los Anillos (O Señor dos Aneis, Ediciones Xerais).
En la entrevista publicada hay una única pregunta relacionada con su trabajo en la traducción de la obra de Tolkien, la siguiente:
-¿Tolkien es difícil de traducir?
-No, él tenía muchísima imaginación y eso obliga al traductor, como fue en mi caso, a aprender un montón de palabras, como especies arbóreas, animales, frutos, accidentes geográficos, etcétera, pero su estilo es bastante accesible. Tolkien, fuera del léxico, que es amplísimo y de hecho obligaba a continuas consultas en el diccionario o Internet para ver que tipo de piedra era esa o cómo se llamaba a ese pez, el estilo es bastante razonable de seguir.
Si queréis leer algo más de este traductor, podéis acudir a esta entrevista (en Gallego) del 19 de diciembre de 2001... ¿qué me recuerda a mí esa fecha?
En la entrevista publicada hay una única pregunta relacionada con su trabajo en la traducción de la obra de Tolkien, la siguiente:
-¿Tolkien es difícil de traducir?
-No, él tenía muchísima imaginación y eso obliga al traductor, como fue en mi caso, a aprender un montón de palabras, como especies arbóreas, animales, frutos, accidentes geográficos, etcétera, pero su estilo es bastante accesible. Tolkien, fuera del léxico, que es amplísimo y de hecho obligaba a continuas consultas en el diccionario o Internet para ver que tipo de piedra era esa o cómo se llamaba a ese pez, el estilo es bastante razonable de seguir.
Si queréis leer algo más de este traductor, podéis acudir a esta entrevista (en Gallego) del 19 de diciembre de 2001... ¿qué me recuerda a mí esa fecha?
Comentarios: (0)
Tienes que entrar para ver los comentarios.