Alabanza de los Campos de Cormallen

Autor(es): Ejercito de los Capitanes del Oeste.

Fecha: 6 de abril de 3019 TE.

Lengua(s): Lengua Común, Sindarin, y Quenya.

Frodo y Sam
¡Vivan los Medianos! ¡Alabados sean con grandes alabanzas!

Cuio i Pheriain anann! Aglar´ni Pheriannath!

¡Alabados sean con grandes alabanzas, Frodo y Samsagaz!

Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!

¡Alabados sean!

Eglerio!

A laita te, laita te! Andave laituvalmet!

¡Alabados sean!

Cormacolindor, a laita tárienna!

¡Alabados sean! ¡Alabados sean con grandes alabanzas los

Portadores del Anillo!

Con estas frases fueron aclamados Frodo y Sam por el ejercito de los Capitanes del Oeste en los Campos de Cormallen cuando eran conducidos por Gandalf a presencia del Rey después de la destrucción del Anillo y la derrota definitiva de Sauron.

Entre las alabanzas se mezclan frases tanto en Oestron (traducidas aquí al castellano), como en élfico, tanto en Sindarin (líneas 2, 4 y 6) como en Quenya (líneas 7 y 9). Son por tanto, las Alabanzas de los Campos de Cormallen, uno de los muchos ejemplos de lenguas élficas que han llegado hasta nuestros días. El significado de las líneas en lenguas élficas es el siguiente:

Cuio i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath! - Sindarin “¡Tengan larga vida los Medianos! ¡Gloria a los Medianos!”

Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio! - Sindarin “¡Frodo y Sam, Principer del Oeste! ¡Glorificadlos!”

Eglerio! – Sindarin “¡Glorificadlos!”

A laita te, laita te! Andave laituvalmet! - Quenya “¡Bendecidlos, bendecidlos! ¡Largo tiempo diremos su alabanza!”

Cormacolindor, a laita tárienna! - Quenya “¡Los Portadores del Anillo, alabadlos (o bendecidlos) hasta gran altura

Conviene indicar que en las versiones publicadas en castellano de El Señor de los Anillos hay dos fallos a la hora de trascribir la primera de las frases en Sindarin (línea 2); en lugar de Cuio i Pheriain... aparece Cuio y Pheriain... y en lugar de Aglar’ni Pheriannath! aparece Aglar ni Pheriannath!.