trasgos españoles????
Acabo de empezar a leer El Hobbit , tras leer y releer ESDLA , y tengo cierta duda acerca del segundo capítulo del libro ( se llama "carnero asado"). Se que Tolkien se basaba ligeramente en la realidad para crear sus magníficas obras , y por eso me ha sorprendido ver que los tres trolls que mueren por los rayos del Sol tienen nombre español ( se llamaban Guille , y no se como se llamaban los otros dos , pero estoy seguro que eran españoles también). No intento crear malentendidos , entendedme , pero no me agrada la idea de que esos monstruos antropófagos hubieran sido inspirados a Tolkien por alguna persona o elemento español. Me gustaría que alguien me lo aclarara , o me diera su opinión , porque la verdad , estoy intrigado.
Muchas gracias a todos , y que nadie piense mal; tan solo es una duda.
(Mensaje original de: Rpp)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Una pregunta:
Acabo de empezar a leer El Hobbit , tras leer y releer ESDLA , y tengo cierta duda acerca del segundo capítulo del libro ( se llama "carnero asado"). Se que Tolkien se basaba ligeramente en la realidad para crear sus magníficas obras , y por eso me ha sorprendido ver que los tres trol...
Cuando ley El Hobbit , y vi que los trasgos que aparecen en el segundo capítulo tienen nombres españoles me quedé tan sorprendido como tu. la verdad , nunca se me ocurrió preguntarlo en el foro , pero reconozco que la duda me carcome tanto casi como a ti.
De igual manera , no me extrañaría que se basara en conceptos españoles o latinos para determinados personajes o seres... En mi versión anotada de el Hobbit reitera mucho que la cultura hobbit está basada en el pefecto estereotipo de sosegación y tranquilidad inglesa , y muchísimos elementos y/o nombres irrelevantes e independientes directamente de la trama argumental tienen directa relación con la vida y el ambiente real en el que vivía Tolkien , o con simples elementos reales o mitológicos de la cultura anglo-sajona.
Ya lo se... mucho rollo. Lo que quiero decir a fin de cuentas es que las culturas española e inglesa siempre fueron rivales , no? Pues bien. A lo mejor ( o a lo peor , no se) los españoles no le caíamos excesivamente bien a Tolkien , y nos quiso representar como trasgos en su obra.
No soy ningún entendido , ni pretendo serlo. Si alguien puede aportar algo mejor( que segurísimo que cualquiera puede) qu lo haga , yo también aprenderé. Lo mio no deja de ser una simple opinión .Que nadie se sienta ofendido , por favor , no es mi intención.
(Mensaje original de: Bolger)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Una pregunta:
Acabo de empezar a leer El Hobbit , tras leer y releer ESDLA , y tengo cierta duda acerca del segundo capítulo del libro ( se llama "carnero asado"). Se que Tolkien se basaba ligeramente en la realidad para crear sus magníficas obras , y por eso me ha sorprendido ver que los tres trol...
Siento desilusionaros esta es mi opinión.
Salu2 a todos.
avyel(hijo no reconocido de Amandil)
(Mensaje original de: avyel)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Bueno los trolls eran: Guille, Tom y Berto, que queréis que os diga pero a mi no me suenan mucho a españoles.
Siento desilusionaros esta es mi opinión.
Salu2 a todos.
avyel(hijo no reconocido de Amandil)
(Mensaje original de: avyel)
Los nombres originales son William, Tom y Bert, y como veréis, el traductor no se portó mal. Otra cosa es la conveniencia de tales nombres; personalmente, siempre me han parecido muy poco adecuados (incluso ridículos). Además, contradice las ideas posteriores de Tolkien respecto a que los nombres que usaba no deberían tener relación con nombres actuales: por ejemplo, recalcó en repetidas ocasiones que Sam no procede de Samuel, sino de Samsagaz.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#5 Respondiendo a: Anónimo
Son traducciones
hay has estado muy atento un punto para ti
En tu nueva version de lujo de lotr hay dibujos de howe?
Para teclear que usas las plumas o el pico?
y con el boli?
yo lo intente con mis loros y no hubo manera
(Mensaje original de: Raist)
Uso la magia: sólo tengo que concentrarme (y no mucho) y las palabras aparecen en el monitor

El libro no es ilustrado (sólo tiene los mapas). Es maravillosamente austero.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#4 Respondiendo a: Gwaihir
Son traducciones
Los nombres originales son William, Tom y Bert, y como veréis, el traductor no se portó mal. Otra cosa es la conveniencia de tales nombres; personalmente, siempre me han parecido muy poco adecuados (incluso ridículos). Además, contradice las ideas posteriores de Tolkien respecto a...
hay has estado muy atento un punto para ti
En tu nueva version de lujo de lotr hay dibujos de howe?
Para teclear que usas las plumas o el pico?
y con el boli?
yo lo intente con mis loros y no hubo manera
(Mensaje original de: Raist)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Son traducciones
hay has estado muy atento un punto para ti
En tu nueva version de lujo de lotr hay dibujos de howe?
Para teclear que usas las plumas o el pico?
y con el boli?
yo lo intente con mis loros y no hubo manera
(Mensaje original de: Raist)
Yo también siempre me he preguntado porque esos nombres para unos trolls; cuando deberían llamarse "gññ", "puej", "prrr"...pero ahora se me ocurre que a lo mejor, como escribió el Hobbit para sus hijos, Tolkien transformó a un tal William, a un Tom y a un Bert- posiblemente unos niñatos que empreñaban a sus hijos o algunos miembros de la comunidad de vecinos- en unos trolls entrañables y apestosos...No sé, podría ser
(Mensaje original de: Thirvia de los Bosques)