Pregunta sobre la traducción

Cerrado

Aulë
Aulë
Desde: 27/02/2002
Y es que ignoro si en la traducción de la pelicula, ha participado de Sociedad Tolkien Española. Y, de ser así, no entiendo ciertos cambios. Y, de no ser así, tampoco los entiendo.
Por ejemplo: por qué cuando Gandalf está en el Puente de Khazad-Dûm dice (en español) "Soy un administrador del Fuego Secreto, dueño de la Llama de Anor. Tu fuego oscuro es en vano, llama de Udun. Regresa a la sombra"? Cuando en el libro y en el original lo dicen como debe ser ("Servidor del Fuego Secreto... Tu fuego no te servirá de nada... Vuelve a la sombra" No es que me exaspere, sino que me parece curioso el hecho de cambiarlo. Y hay más frases y expresiones que no concuerdan con el original. (Cuando el Balrog y Gandalf entrechocan sus espadas, Ian Mckellen lanza un grito fuerte "Aaaaaaahhhhhhhh", que denota el esfuerzo y la rabia que siente en ese momento. Sin embargo, el doblador de Morgan Freeman ( ) se limita a un simple "ah...")
Solo era esta tonteria. gracias.
Saludos!
"No os diré: no lloréis; porque no todas las lágrimas son malas" Gandalf a Pippin, Merry y Sam, "El Retorno del Rey".
*********
"I mele i Lindalë, melë i Cuilë"... "Quien ama la Música, ama la Vida"...
Permalink |
jamesorn
jamesorn
Desde: 18/11/2001

#1 Respondiendo a: Aulë

Y es que ignoro si en la traducción de la pelicula, ha participado de Sociedad Tolkien Española. Y, de ser así, no entiendo ciertos cambios. Y, de no ser así, tampoco los entiendo.
Por ejemplo: por qué cuando Gandalf está en el Puente de Khazad-Dûm dice (en español) "Soy un administrador del Fueg...

La STE sí ha participado en la traducción.

Lo que pasa con esos cambios es que también tiene que quedar bien el texto en la película.

Esos cambios se han producido para que más o menos coincida con el movimiento de labios del actor.
Quedaría un poco mal que antes de que el actor moviese los labios ya se escuchara la voz del doblaje.

Saludos
"Es fácil hablar claro cuando no va a decirse toda la verdad".
(Rabindranath Tagore)
Permalink |
Aulë
Aulë
Desde: 27/02/2002

#2 Respondiendo a: jamesorn

La STE sí ha participado en la traducción.

Lo que pasa con esos cambios es que también tiene que quedar bien el texto en la película.

Esos cambios se han producido para que más o menos coincida con el movimiento de labios del actor.
Quedaría un poco mal que antes de que el actor moviese los...

Cierto, pero...

...por ejemplo: al traducir "Service" por "Administrador", ¿crees que coincide mejor así? ¿No queda mejor "Servidor", dado que la mayor parte de su fonética coincide con el original? O cuando dice "Tu fuego oscuro es en vano" la cámara no enfoca la cara de Gandalf, sino que están en un plano general del Balrog cuando éste desenfunda su espada llameante. ¿porque variaron ese momento?
Hay unos cuantos más, pero tampoco es tan importante.
Gracias por aclarar lo de la STE.
Saludos!
"No os diré: no lloréis; porque no todas las lágrimas son malas" Gandalf a Pippin, Merry y Sam, "El Retorno del Rey".
*********
"I mele i Lindalë, melë i Cuilë"... "Quien ama la Música, ama la Vida"...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Aulë

Y es que ignoro si en la traducción de la pelicula, ha participado de Sociedad Tolkien Española. Y, de ser así, no entiendo ciertos cambios. Y, de no ser así, tampoco los entiendo.
Por ejemplo: por qué cuando Gandalf está en el Puente de Khazad-Dûm dice (en español) "Soy un administrador del Fueg...

aiya!!!!!!!!
ya siempre los dobladores son peor, la verdad esque estas cosa ma ponen hiterica por que no traducen al pie de la letra y no al a virule como le sda la gana, es una p...
bueno la verdad es que es curioso pero yo no se`por que lo aran asi



miqueli


(Mensaje original de: baya de oro 15)
Permalink |