Otra para Gwaihir....

Cerrado

Edhel-dûr
Edhel-dûr
Desde: 10/08/2001
....que sé que le gusta que le informen de posibles errores de traducción o fallos en general jeje.También como curiosidad a todos los demás.

Releyendo los Inconclusos he detectado algo que no me cuadra.Está en el capítulo de Galadriel y Celeborn.Dice así:

"Los de Enedwaith se refugiaron en las montañas,en lo que más tarde se llamó las Tierras Pardas,no cruzaron el Isen ni se refugiaron en el gran promontorio entre el Isen y el Lefnui...."

Creo que Tierras Pardas es incorrecto,lo veo físicamente imposible.¿No querrá decir Tierras Brunas?.........

Salludos.
"Non nobis, Domine, sed Nomini tuo da gloriam"

edheldur@elfenomeno.com
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Edhel-dûr

....que sé que le gusta que le informen de posibles errores de traducción o fallos en general jeje.También como curiosidad a todos los demás.

Releyendo los Inconclusos he detectado algo que no me cuadra.Está en el capítulo de Galadriel y Celeborn.Dice así:

"Los de Enedwaith se refugiaron en la...

Efectivamente

En el texto original se dice:

"From Enedwaith they took refuge in the eastern mountains where afterwards was Dunland; they did not cross the Isen nor take refuge in the great promontory between Isen and Lefnui..."

y Dunland (de donde son los Dunlendinos) son las Tierras Brunas, no las Tierras Pardas (The Brown Lands).

Muy bueno
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Gwaihir

Efectivamente

En el texto original se dice:

"From Enedwaith they took refuge in the eastern mountains where afterwards was Dunland; they did not cross the Isen nor take refuge in the great promontory between Isen and Lefnui..."

y Dunland (de donde son los Dunlendinos) son las Ti...

Una curiosidad sobre esto...

¿Y estos fallos que detectáis...? ¿Alguien se los comunica a Minotauro para que los corrija en próximas ediciones? ¿Realmente los corrigen?


(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Edhel-dûr
Edhel-dûr
Desde: 10/08/2001

#3 Respondiendo a: Anónimo

Una curiosidad sobre esto...

¿Y estos fallos que detectáis...? ¿Alguien se los comunica a Minotauro para que los corrija en próximas ediciones? ¿Realmente los corrigen?


(Mensaje original de: Liberty)

No lo sé.....

.....a ciencia cierta,pero sí te puedo decir que Gwaihir comentó hace poco que lo de los Navíos Griegos lo han vuelto a poner mal traducido cuando por lo visto en ediciones anteriores estaba correctamente traducido.

Saludos.
"Non nobis, Domine, sed Nomini tuo da gloriam"

edheldur@elfenomeno.com
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#4 Respondiendo a: Edhel-dûr

No lo sé.....

.....a ciencia cierta,pero sí te puedo decir que Gwaihir comentó hace poco que lo de los Navíos Griegos lo han vuelto a poner mal traducido cuando por lo visto en ediciones anteriores estaba correctamente traducido.

Saludos.

Una curiosidad sobre esto...

Minotauro (y los traductores) tienen que conocer los múltiples errores existentes. Y los tienen que conocer porque son de dominio público; sin ir más lejos, en la genial página del Departamento de Tradución Irreverente (DTI) de la Universidad Autónoma de Númenor (UAN) hay una buena recopilación de errores:

http://frodo.users.ch/DTI/errores.html

Algunos (pocos) se han corregido desde la primera edición, pero también es cierto que han aparecido algunos nuevos (como el de cambiar "navíos negros" por "navíos griegos").

Pero la verdad es que no veo una clara voluntad de sacar una edición revisada. Desde el momento en que se obstinan en mantener el famoso No es oro todo lo que reluce en lugar del correcto No todo lo que es de oro reluce, creo que la batalla está perdida.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Gwaihir

Una curiosidad sobre esto...

Minotauro (y los traductores) tienen que conocer los múltiples errores existentes. Y los tienen que conocer porque son de dominio público; sin ir más lejos, en la genial página del Departamento de Tradución Irreverente (DTI) de la Universidad Autónoma de Númenor (UAN) h...

sobre las editoriales

chicos... no mantengáis las esperanzas.

No sé qué hará Minotauro, pero yo os puedo decir que otra conocida editorial cuando recibía lista sde errores... plaf, a la basura. A no ser que tuvieran ya en mente una re-edición ( una re-edición, no una re-impresión, claro está).

Las editoriales juegan con la cultura y el entretenimiento, pero no nos olvidemos que lo primero son un negocio, cambiarán los fallos cuando no les cueste ni un céntimo o cuando les dé algún beneficio.

Lástima, pero "la jungla" es así.

Un saludo

(Mensaje original de: saska)
Permalink |