acerca de los doblajes

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Acerca de un comentario en la página de DG...no sé como serán los doblajes al español en España, puesto que no vivo allá, pero les puedo asegurar que prefiero ver la película en coreano antes de verla doblada al español como se hace acá en Latinoamérica. Un saludo.

(Mensaje original de: Fëanor)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Acerca de un comentario en la página de DG...no sé como serán los doblajes al español en España, puesto que no vivo allá, pero les puedo asegurar que prefiero ver la película en coreano antes de verla doblada al español como se hace acá en Latinoamérica. Un saludo.

(Mensaje original de: Fëanor)

Hombre, en mi opinión en España los doblajes no son malos (hay excepciones, claro), y en una película de estas características me imagino que no meterán la pata en algo así (sería para cargárselos)...

(Mensaje original de: Meduseld)
Permalink |
manu
manu
Desde: 12/09/2007

#2 Respondiendo a: Anónimo

Hombre, en mi opinión en España los doblajes no son malos (hay excepciones, claro), y en una película de estas características me imagino que no meterán la pata en algo así (sería para cargárselos)...

(Mensaje original de: Meduseld)

Lo cierto es que los doblajes en España son bastante buenos, pero lo que sí me preocupa del doblaje de las películas es que mantengan la traducción de los nombres de personajes y lugares a los que todos estamos acostumbrados de la traducción que (por lo menos en España) se hizo. Así por ejemplo creo que a nadie le agradaría que a Frodo y Bilbo Bolsón les pusieseb otro nombre o los dejasen en Frodo y Bilbo Baggins.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: manu

Lo cierto es que los doblajes en España son bastante buenos, pero lo que sí me preocupa del doblaje de las películas es que mantengan la traducción de los nombres de personajes y lugares a los que todos estamos acostumbrados de la traducción que (por lo menos en España) se hizo. Así por ejemplo creo...

Ojalá que sea como dicen, y ojalá que el doblaje, subtítulos, etc. lo hagan junto con gente que sepa del tema.

(Mensaje original de: Fëanor)
Permalink |
Aldo
Aldo
Desde: 05/01/2000

#1 Respondiendo a: Anónimo

Acerca de un comentario en la página de DG...no sé como serán los doblajes al español en España, puesto que no vivo allá, pero les puedo asegurar que prefiero ver la película en coreano antes de verla doblada al español como se hace acá en Latinoamérica. Un saludo.

(Mensaje original de: Fëanor)

Amigo Fëanor te compadezco, porque los doblajes, ya de por sí infames en cualquier lengua, son especialmente dramáticos en latinoamérica...Mi opinión es que el doblaje es un atentado cultural de primera magnitud y como tal deberían estar desterrados del gusto del buen aficionado al cine. ¡Quietos paraos! Que no estoy diciendo que al que le guste ver solo cine doblado no sea buen aficionado ¡eh!.Claro que tengo en cuenta los factores por los que el cine en España empezó a ser doblado, y que el hábito de ver cine en versión doblada está muy arraigado en nuestra población desde hace sesenta años. Sobre quien cargo las culpas es contra el Ministerio de Cultura, la Academia, la SGAE y sobre todo los distribuidores...Es cierto que la mayoría de los espectadores en España prefieren ver cine doblado pero es una cuestión de costumbre. Estoy seguro que en un plazo de tres o cuatro años se acostumbrarían también a ver cine solo en V.O igual que hacen los espectadores de Portugal, Bálgica, Holanda, y Paises Escandinavos donde, por cierto, una gran parte de su población, sobre todo los menores de 40 años, manejan más o menos el inglés, el francés o el alemán ¿Por qué será?
Yo os aseguro que el mejor método para aprender un idioma, aparte de vivir en el país de turno, es leer literatura y ver cine en versión original. (Siempre y cuando tengas unas nociones mínimas, por supuesto)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Aldo

Amigo Fëanor te compadezco, porque los doblajes, ya de por sí infames en cualquier lengua, son especialmente dramáticos en latinoamérica...Mi opinión es que el doblaje es un atentado cultural de primera magnitud y como tal deberían estar desterrados del gusto del buen aficionado al cine. ¡Quietos pa...

En realidad, el dramatismo es tan terrible como lo pinto. Recuerdo que hace algunos años veía en la TV una serie de anime (Los Caballeros del Zodiaco), y los doblajes eran sinceramente los peores que he sufrido. Cambiaban los nombres de los personajes, los nombres de los lugares...DE UN CAPÍTULO PARA EL OTRO!!!!!....espero que los distribuidores tengan el buen tino de hacer lo que hicieron con el episodio 1 de Star Wars; en unos pocos cines (mayormente los menos comerciales) daban la versión subtitulada, y en unola daban en Inglés, lo que era un alivio. Ojalá que sea así. Y te confieso amigo Aldo que fue algo difícil para mí pasar de los nombres de los personajes en Inglés (ídioma en el cual está mi edición de LOTR) a los nobres en español, que he averiguado errando por el web . Un saludo.

(Mensaje original de: Fëanor)
Permalink |
Leandro
Leandro
Desde: 04/11/1999

#1 Respondiendo a: Anónimo

Acerca de un comentario en la página de DG...no sé como serán los doblajes al español en España, puesto que no vivo allá, pero les puedo asegurar que prefiero ver la película en coreano antes de verla doblada al español como se hace acá en Latinoamérica. Un saludo.

(Mensaje original de: Fëanor)

Traducción... ¡y enciclopedia!

El doblaje en España está avanzadísimo, y de hecho, muchas películas mejoran incluso su calidad original (aunque la mayoría de las veces es al revés). Por "El Señor de los Anillos" yo no me preocupo en ese aspecto, pero sí en el tema de los nombres. Si no traducen los nombres tal y como los conocemos los que hemos leído la obra en español, nos va a sentar realmente mal.
Os propongo un par de cosas: la primera, que me echéis una mano en algo que ya he mencionado otras veces. Tengo intención de averiguar qué empresa va a encargarse del doblaje de la(s) película(s), y si puede ser, meter la cabeza en la traducción para proporcionarles una buena lista de referencia.
Y la segunda propuesta, claro está, es confeccionar esa lista en la que recopilemos todos los nombres significativos de "The Lord of the Rings" y pongamos su equivalente en "El Señor de los Anillos".

Para ésto, y ahí va la bomba, a nuestro colega Abraham se le ha ocurrido un nuevo proyecto (este tío no para): crear la primera Enciclopedia Tolkien en Internet. Yo también echaré una mano, pero me temo (por él) que él mismo va a ser el máximo responsable. ¿Queréis echarle una mano? Primeramente, no hace falta que enviéis nada más que un correo electrónico diciendo si queréis colaborar, y después ya veremos cómo distribuirnos el trabajo. Pero se me ha ocurrido que en la propia enciclopedia vayamos incluyendo el nombre en español y en inglés.
Bueno, ¿quién se apunta? Los que estéis interesados, enviadnos un correo a
mí, o a
Abraham, ¿de acuerdo?
Muchas gracias, y un saludo.
El corazón de los hombres a menudo no es tan malo como sus actos, y rara vez tan malo como sus palabras. (J.R.R. Tolkien)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Leandro

Traducción... ¡y enciclopedia!

El doblaje en España está avanzadísimo, y de hecho, muchas películas mejoran incluso su calidad original (aunque la mayoría de las veces es al revés). Por "El Señor de los Anillos" yo no me preocupo en ese aspecto, pero sí en el tema de los nombres. Si no traducen los...

Traducción... ¡y enciclopedia!

Yo me apunto. Contad conmigo.

(Mensaje original de: Fëanor)
Permalink |